Traductions

Aller en bas

Traductions

Message par Cochonfucius le Ven 5 Aoû 2016 - 21:32

Spinoza
-----------

(Borges y C.)

Bruma de oro, el Occidente alumbra
la ventana. El asiduo manuscrito
aguarda, ya cargado de infinito.
Alguien construye a Dios en la penumbra.


Un brouillard d'or du Ponant illumine
Une fenêtre, éclaire un manuscrit
Où l'infini se trouve circonscrit.
Un homme assemble Dieu dans sa chaumine.

Un hombre engendra a Dios. Es un judío
de tristes ojos y de piel cetrina;
lo lleva el tiempo como lleva el río
una hoja en el agua que declina.


Un homme engendre Dieu, ayant la mine
D'un Juif aux tristes yeux et au teint gris ;
Le temps l'étreint comme un fleuve ayant pris
La feuille qui aux faibles eaux chemine.

No importa. El hechicero insiste y labra
a Dios con geometría delicada;
desde su enfermedad, desde su nada,


Qu'importe ! Le chamane insiste, et configure
Dieu, avec sa subtile architecture,
Homme malade et ne pesant pas lourd,

sigue erigiendo a Dios con la palabra.
El más pródigo amor le fue otorgado,
el amor que no espera ser amado.


Il construit Dieu par sa propre parole.
Le plus prodigue amour est son pactole :
Il est l'amant qui ne veut point d'amour.
avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 25352
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Ven 5 Aoû 2016 - 21:42

Donal Óg (Augusta Gregory and C.)
-------------

It is late last night the dog was speaking of you;
the snipe was speaking of you in her deep marsh.
It is you are the lonely bird through the woods;
and that you may
be without a mate until you find me.


Tard dans la nuit passée, le chien parlait de toi,
Ainsi que la bécasse au fond du marécage ;
Serait-ce toi, l'oiseau qui va seul dans les bois,
Puisque sans moi,
tu n'as aucun compagnonnage.


You promised me, and you said a lie to me,
that you would be before me
where the sheep are flocked;
I gave a whistle and three hundred cries to you,
and I found nothing there
but a bleating lamb.


Ce que tu m'as promis, tu en avais menti,
Que parmi les troupeaux
tu voulais bien te rendre ;
J'ai sifflé, j'ai lancé des centaines de cris,
Un pauvre agneau bêlant
m'observe sans comprendre.

You promised me a thing that was hard for you,
a ship of gold under a silver mast;
twelve towns with a market in all of them,
and a fine white court by the side of the sea.


Tu m'as promis ce qui n'est pas à bon marché,
Un bateau fait en or, aux mâts d'argenterie,
Douze villes avec leurs douze grands marchés,
Puis une place blanche emprès la mer jolie.

You promised me a thing that is not possible,
that you would
give me gloves of the skin of a fish;
that you would
give me shoes of the skin of a bird;
and a suit of the dearest silk in Ireland.


Tu m'as promis ce qui toutefois ne se peut :
Des gants
faits de la peau d'un frais poisson de l'onde,
Des souliers
faits en peau d'un bel oiseau des cieux,
Un habit de la plus coûteuse soie du monde.

When I go by myself to the Well of Loneliness,
I sit down and I go through my trouble;
when I see the world and do not see my boy,
he that has an amber shade in his hair.


Au Puits de Solitude allant seule m'asseoir,
Je regarde en moi-même et vois ma meurtrissure ;
Je regarde ce monde où je ne peux te voir,
Toi dont un éclat d'ambre orne la chevelure.

It was on that Sunday I gave my love to you;
the Sunday that is last before Easter Sunday.
And myself on my knees reading the Passion;
and my two eyes giving love to you for ever.


Un dimanche j'ai fait de toi mon amoureux,
Dimanche qui celui de la Pâque précède,
Du Seigneur je lisais le trépas douloureux,
Mes yeux t'offrant l'amour sans fin et sans remède.


My mother said to me
not to be talking with you today,
or tomorrow, or on the Sunday;
it was a bad time she took for telling me that;
it was shutting the door
after the house was robbed.


Ma mère ne veut pas
qu'on se parle aujourd'hui,
Demain, ni aucun jour, il faut tourner la page.
De dire ça, le temps n'en fut pas bien choisi :
Quand l'oiseau est parti,
pourquoi fermer la cage ?

My heart is as black as the blackness of the sloe,
or as the black coal that is on the smith's forge;
or as the sole of a shoe left in white halls;
it was you that put that darkness over my life.


Mon coeur est aussi noir que la prunelle au bois,
Ou que le noir charbon dans une forge sombre,
Ou qu'un débris de cuir sous de blanches parois :
Tu as noyé ma vie dans la noire pénombre.

You have taken the east from me;
you have taken the west from me;
you have taken what is before me
and what is behind me;
you have taken the moon,
you have taken the sun from me;
and my fear is great
that you have taken God from me!


Tu m'as pris le Levant,
tu m'a pris le Ponant,
Ce qui est devant moi
et ce qui est derrière,
La lune et le soleil
qui vont au ciel tournant,
Tu m'a pris, j'en ai peur,
le Dieu de mes prières.









avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 25352
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Ven 5 Aoû 2016 - 21:50

Mermaid (Anne Morrow Lindbergh and C.)
----------

Only the little mermaid knows the price
One pays for mortal love, what sacrifice
Exacted by the Sea-Witch, should one choose
A mermaid's careless liberty to lose.


C'est le prix qu'a payé la petite sirène,
Le sacrifice vain qu'elle a dû consentir :
La sorcière des mers lui offre de sortir
Des eaux qui abritaient sa personne sereine.

Into the smoky cauldron she must throw
A mermaid's kingdom, gleaming far below
The restless waves in filtered light that falls
Through dim pellucid depths on palace walls.


Au vieux chaudron de cuivre elle jette son règne,
Mille vagues qui vont d'un mouvement sans fin ;
La lumière versant ses rayons les plus fins
Sur les murs du palais qu'elle adoucit et baigne.

All childhood haunts must go, all memories;
Her swaying garden of anemones
Circled by conch-shells, where the sea-fans dance
To unheard music, bending in a trance.


Elle jette au chaudron ses souvenirs d'enfance,
Le coquillage blanc, l'anémone de mer,
L'hippocampe dansant sur un mystérieux air
Qui le rend tout rêveur et qui le met en transe.

No longer - now she seeks a mortal home -
Sharing with sisters laughter light as foam.
Those moon-bright nights alone upon the shore,
Singing a mermaid's song, are hers no more.


Puisqu'elle s'en va vivre au milieu des mortels,
Elle perdra son rire aux intonations claires ;
N'ira plus sur la plage, en sa clarté lunaire,
Chanter une complainte au léger goût de sel.

The magic sweetness of a mermaid's song,
She must abandon, if she would belong
To mortal world, the gift - O fatal choice -
That might have won the Prince, her golden voice.


Son chant, si lumineux et si sombre à la fois,
Elle ne l'aura plus, elle veut être humaine,
Elle abandonne ainsi sa force souveraine,
Son charme inégalé, sa douce et tendre voix.

The mermaid's silver tail, with which to dart
From octopi; the mermaid's coral heart
That felt no pain, she now must do without,
Exchanged for mortal longing, mortal doubt.


Sa nageoire d'argent lui donnait la vitesse
Pour distancer la pieuvre, et son coeur corallien
N'éprouvait point de peine ; elle perd ces deux biens
Pour gagner la douleur, le doute, la tristesse.
avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 25352
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Ven 5 Aoû 2016 - 21:55

Autoportrait (Liliana Negoi and C.)
--------------

i'm just a bunch of words in sweet disguise,
i live inside the scent of incense burning,
i travel on the wings of dreams that rise
inside that tender second of your yearning


Je suis ces quelques mots en savoureux costume,
Je vis dans le parfum des combustions d'encens.
Sur les ailes d'un songe on me voit, me glissant
Au coeur de ton désir tendre comme une plume.

to feel the taste of passion on your tongue...
i'm partly from this world of flesh and feeling
and partly from the one of songs unsung
that wrap your heart within a silent healing...


Sur ta langue je bois la passion qui s'allume,
J'appartiens à moitié à ce monde pensant
Et pour l'autre moitié, aux chants évanescents
Qui entourent ton coeur de bienfaisante brume.


i am not worth the beauty of your love
for i am just a mist of burning pleasures,
a flame lit by the angels high above
to guide you through the night's unearthly treasures...


Ne méritant ce coeur, je ne suis que plaisirs
Allumés par un ange aux ailes du désir,
Découvrant de la nuit les trésors incroyables.

so if you think my soul is what you're reading,
think twice - it's just the shadow of its bleeding...


Si tu crois de mon âme être le découvreur,
Sache que tu pourrais te trouver dans l'erreur,
Tu n'as que le reflet de son sang sur le sable.






avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 25352
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Ven 5 Aoû 2016 - 21:59

Soldat (Rupert Brooke and C.)
---------

If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is forever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed,


Si je mourais, qu'il soit de moi mémoire,
Disant qu'un coin de champ à l'étranger
Est anglais pour toujours. La terre noire
S'enrichira d'un terreau moins léger ;

A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by the suns of home.


Terreau dont l'Angleterre a fait l'histoire
Avec ses fleurs, ses chemins passagers ;
Un corps d'Anglais dans son vivre et son boire
Et son soleil et son art de nager.

And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;


Pensez : ce coeur, que tout mal abandonne,
Battement d'absolu... pourtant redonne
À l'Angleterre un peu ce qu'il devait ;

Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness
In hearts at peace, under an English heaven.


La vue, le son, le bonheur dans les rêves,
Le rire des amis, la paix, sans trêve,
Dans la douceur d'un firmament anglais.










avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 25352
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Ven 5 Aoû 2016 - 22:06

Vivre soixante et dix années   (Tang Bohu 唐伯虎 et C.)
--------------------------

人生七十古来稀,
前除幼来后除老,
中间光景不多时,
又有炎霜与烦恼.

Vivre soixante et dix années
Jamais ne fut chose donnée ;
C'est courte vie,

Surtout si l'enfance on retranche
Et la vieillesse et la nuit blanche,
L'intempérie...

过了中秋月不明,

过了清明花不好,

花前月下且高歌,

急需满把金樽倒.


Après notre fête lunaire,
Après la mi-automne claire,
Que vaut la lune ?

Après avril où tant de fleurs
Aux morts vont offrant leurs couleurs,
N'en aime aucune.

Jardin fleuri, lune charmante,
En votre honneur il faut qu'on chante,
Qu'un air résonne ;

Belle coupe à présent bien pleine
Demain n'offre plus de joie vaine
À nos personnes.


世上钱多赚不尽,
朝里官多做不了,
官大钱多心转忧,
落得自家头白早.

Tant de projets et tant d'affaires,
Tant de métiers, que sais-tu faire ?
Tant de souci ;

Ce qu'argent et travail procurent,
C'est que trop tôt ta chevelure
S'en va blanchir.

春夏秋冬捻指间,
钟送黄昏鸡报晓.

Plus vite s'en iront les mois
Que tu ne comptes sur les doigts
De cette main ;

La cloche a dit bonsoir au jour
Et déjà le coq dit bonjour
Au lendemain.


请君细点眼前人,
一年一度埋荒草,
草里高低多少坟,
一年一半无人扫.

Veuillez dénombrer les présents :
L'an prochain c'est l'enterrement
De l'un ou l'autre ;

Mais nos tombeaux, pour la moitié,
L'an prochain seront oubliés
Dans l'herbe haute.


avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 25352
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Mer 15 Nov 2017 - 20:33

Sonnet de Bertazzi, sur un tableau de Reder
-------------------------------------------------

Por un bacio dato da una bella e grande signora
Pour un baiser que donna une belle et grande dame

A un gatto
À un chat

Questo scolpito in tela amabil Gatto
Gustó di bella dea bacio amoroso,
E al vivo poscia fattone il ritratto,
Si tien bien custodito, e assai geloso.

Cet aimable chat qu’a dépeint l’artiste
Eut de la déesse un baiser très fou ;
Puis il a posé pour son portraitiste,
Lui le bon gardien, lui l’amant jaloux.


Affinchè appien possa serbarsi intatto
Qual Armellin, che vive timoroso,
El acció preso non sia, sen fugge ratto
À stare in bosco, o in luogo più nascoso.

Et pour que sa vie intacte subsiste,
Nous voyons l’hermine, un animal doux,
Qui va s’éloignant de voies et des pistes,
Cachée dans un bois, ou je ne sais où.


Cosi tu’ ancora, o Gatto avventurato,
Serba intatta la bocca e puro il core,
E à colei pensa sol, che ti ha baciato ;

Et toi, petit chat, toi l’aventureux,
Ton museau, ton coeur bien purs tous les deux,
Pense à celle qui ce baiser te donne ;


E fà che solo a me permetti amore,
Che un bacio scocchi e mi riprendi il dato
Bacio amoroso per temprar l’ardore.

Et fais que je sois ton unique amour,
Pour nous embrasser chacun, tour à tour,
Apaisant l’ardeur où je m’abandonne.


________________________________________

Voir

https://paysdepoesie.wordpress.com/2013/07/27/le-miroir-et-la-chandelle/

et aussi

http://www.strangehistory.net/2011/05/25/a-frightening-roman-cat/
avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 25352
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Ven 20 Avr 2018 - 8:53

Belle Dame Sans Merci
par le groupe Faun d'après John Keats
(et mon adaptation)
-------------------------------

„Was ist dein Schmerz, du armer Mann,
so bleich zu sein und so gering,
wo im verdorrten Schilf am See
kein Vogel singt?“

« Pauvre homme, quel est ton problème,
Que tu sois si fragile et blême
Auprès du lac, dans les roseaux,
Loin des oiseaux ? »


„Ich traf ein’ edle Frau am Rhein,
die war so so schön – ein feenhaft’ Bild,
ihr Haar war lang, ihr Gang war leicht,
und ihr Blick wild.“

« Au bord du Rhin fut une Dame
Belle au point de ravir mon âme ;
Très longs cheveux et jolis pieds,
Oeil sans pitié !


Ich hob sie auf mein weißes Ross,
und was ich sah, das war nur sie,
die mir zur Seit’ sich lehnt’ und sang
ein Feenlied.

Montant sur ma blanche cavale,
Quelle compagne sans rivale !
Serrée contre moi, et chantant
Et m’envoûtant.


Sie führt’ mich in ihr Grottenhaus,
dort weinte sie und klagte sehr;
drum schloss ich ihr wild-wildes Aug’
mit Küssen vier.

Nous fûmes jusqu’à sa tanière,
Et comme elle eut tristes manières,
J’offris à son coeur embrasé
Quatre baisers.


Da hat sie mich in Schlaf gewiegt,
da träumte ich – die Nacht voll Leid! –,
und Schatten folgen mir seitdem
zu jeder Zeit.

Et puis j’ai dormi auprès d’elle,
Bercé par des ombres cruelles ;
Dès lors, je suis dans le tourment
À tout moment.


Sah König bleich und Königskind
todbleiche Ritter, Mann an Mann;
die schrien: „La belle dame sans merci
hält dich in Bann!“

Le roi pâle et son enfant blême,
Les vaillants morts, pâles eux-mêmes,
Criant : "La dame sans merci,
Te charme ainsi !"


„Drum muss ich hier sein und allein
und wandeln bleich und so gering,
wo im verdorrten Schilf am See
kein Vogel singt.“

C’est pourquoi je dois ici même
Déambuler, fragile et blême,
Auprès du lac, dans les roseaux,
Loin des oiseaux. »
avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 25352
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Jeu 26 Avr 2018 - 21:27

Quatre chansons pour GSK === (2002)
--------------------------





---------------------------------------------

Garde-nous toujours au printemps,
Alouette de nos vingt ans ;
Bienheureux qui les a longtemps.

Rien n’est pour moi meilleur présage
Ici-bas, que le paysage
Et l’horizon de ton visage.

Les jours d’hier se sont enfuis,
Les lendemains n’ont rien produit ;
Et nos vingt ans, c’est aujourd’hui.

------------------------------------------------

Good lark, I’m twenty, sing a song,
Abide with us, it will be spring:
Being twenty should last for long.

Remember, you are my landscape;
If I ever dared to escape,
Even this song would lose its shape.

Long days of old are forgotten,
Long tomorrows will bring nothing;
Every day, we should be twenty.

----------------------------------------------------

Goûte à la saveur d’aujourd’hui,
À la douceur qui se produit,
Brève, quand le bonheur s’enfuit.

Retourne à présent ton visage
Ici-bas, vers le paysage
Et la clarté d’un bon présage.

Les chansons d’il y a bien longtemps,
Le soir, berceront tes vingt ans ;
Elles naquirent au printemps.

--------------------------------------

Get the taste of being twenty,
And when your joy turns to nothing,
Be sure it is not forgotten.

Remember, this song has no shape:
It just teaches you to escape,
Entering into your own landscape.

Let every day be short, be long;
Life needs winter as well as spring,
Enjoy it as you would a song.

avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 25352
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Sam 30 Juin 2018 - 18:08

There should be no despair for you (Emily Brontë)
------------------------------------------------

Ici; pour toi, nul désespoir  (traduit par Cochonfucius)
----------------------------------------


There should be no despair for you
While nightly stars are burning,
While evening sheds its silent dew
Or sunshine gilds the morning.



........................................Ici, pour toi, nul désespoir
........................................Quand la nocturne étoile veille,
.......................................Quand sans bruit vient l'humide soir
........................................Ou que le matin s'ensoleille.


There should be no despair, though tears
May flow down like a river;
Are not the best beloved years
Around your heart forever?



........................................Nul désespoir, car si tes larmes
........................................Nous semblent les flots d'un torrent,
.....................................N'as-tu point des ans pleins de charme
........................................Qui ton coeur vont environnant ?


They weep, you weep, it must be so,
Winds sigh as you are sighing,
And winter pours its grief in snow
Where autumn leaves are lying.


........................................Tous pleurant, tu pleures, c'est sûr,
....................................Les pleurs du vent tes pleurs escortent,
.......................................L'hiver pleure sa neige sur
........................................Le sol jonché de feuilles mortes.


Yet they revive, and from their fate
Your fate cannot be parted.
Then journey on, if not elate,
Still, never brokenhearted.


........................................Des feuilles reviendront, princesse,
........................................Et ton destin ressemble au leur.
.......................................Suis ton chemin, non d'allégresse,
........................................Mais de la fermeté du coeur.




http://sonnets-de-cochonfucius.lescigales.org/traductions.html
avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 25352
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Lun 2 Juil 2018 - 21:22

(Rilke)
Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn,
wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hören,
und ohne Füße kann ich zu dir gehn,
und ohne Mund noch kann ich dich beschwören.

(ma vf) .............Si tu éteins mes yeux, je te verrai ;
.............................Mes oreilles fermées, je t’entendrai.
.............................Sans pieds, vers toi, je me mettrai en route,
.............................Bouche fermée, je parle, et tu écoutes ;


Brich mir die Arme ab, ich fasse dich
mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen,
und wirfst du in mein Hirn den Brand,
so werd ich dich auf meinem Blute tragen.


............................Et sans mes bras, je te prends contre moi
............................Grâce à mon coeur muni de ses dix doigts ;
............................Détruis ce coeur, mon cerveau le remplace,
............................Brûle un cerveau, que veux-tu qu’il se passe ?
............................Tu as mon sang pour traverser l’espace.

avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 25352
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum