Traductions

Page 2 sur 3 Précédent  1, 2, 3  Suivant

Aller en bas

Re: Traductions

Message par loofrg le Dim 30 Sep 2018 - 12:19

Bon bah j'ai plus qu'à déchirer mon billet de loterie silent

Merci d'avoir participé. Cool fluute
avatar
loofrg
Maître du Temps

Masculin Nombre de messages : 722
Localisation : Vincennes
Identité métaphysique : Abeille
Humeur : Emeraude
Date d'inscription : 04/07/2018

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Bean le Dim 30 Sep 2018 - 12:28

Cochonfucius est trop fort ! lol!
avatar
Bean
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 6721
Localisation : Bretagne
Identité métaphysique : Farceur
Humeur : Joyeux
Date d'inscription : 16/04/2012

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par loofrg le Dim 30 Sep 2018 - 13:33

C'est vrai en plus... Embarassed

avatar
loofrg
Maître du Temps

Masculin Nombre de messages : 722
Localisation : Vincennes
Identité métaphysique : Abeille
Humeur : Emeraude
Date d'inscription : 04/07/2018

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Dim 30 Sep 2018 - 15:20

Maîtres d'illusion
-----------------

Esther Ling et C.


Don’t listen to
The Masters of delusion,
Disregard them.


........................................................Non, n’écoute pas
........................................................Ces maîtres-illusionnistes ;
........................................................N’en tiens aucun compte.

Listen to
The wind
The bird
The ocean


........................................................Tu dois écouter
........................................................La brise
........................................................Et l’oiseau
........................................................Et les océans.

Be who you are
Find freedom
Fly high in the sky.


........................................................Deviens toi-même,
........................................................Deviens libre,
........................................................Vole bien haut dans le ciel.

The path would be harsh.
You would be
hurt
Demonized
Slandered.


........................................................C’est un dur chemin
........................................................Où l’on te meurtrira
........................................................Et te diabolisera,
........................................................Où de toi l’on médira.

By making you a shadow
They would free you
From slavery.


........................................................Mais en devenant une ombre,
........................................................Tu auras la délivrance
........................................................De ton esclavage ;

You would be human
Lonesome
But free
On the amazon way.


........................................................Tu seras humaine
........................................................Et solitaire
........................................................Et libre cependant
........................................................Dans la voie des amazones.




https://hortusclosus.wordpress.com/2015/01/03/a-way/

http://heraldie.blogspot.com/2015/01/a-way.html

https://paysdepoesie.wordpress.com/2015/01/11/une-voie/
avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 26277
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Sam 6 Oct 2018 - 19:18

Pour Françoise === Franciscæ meæ laudes
-----------------

Charles Baudelaire et C.
-------------------

Novis te cantabo chordis,
O novelletum quod ludis
In solitudine cordis.


........................................................Sur un nouvel air je te chante,
........................................................Toi qui t’amuses, débutante
........................................................En ce désert que mon coeur hante.

Esto sertis implicata,
O femina delicata
Per quam solvuntur peccata !


........................................................Et sur toi guirlandes soient mises,
........................................................À toi qui es la femme exquise
........................................................Par qui les fautes sont remises.

Sicut beneficum Lethe,
Hauriam oscula de te,
Quæ imbuta es magnete.


........................................................Comme au fleuve des amnésiques,
........................................................Je bois de tes baisers magiques
........................................................Qui ont un pouvoir magnétique.

Quum vitiorum tempestas
Turbabat omnes semitas,
Apparuisti, Deitas,


........................................................Quand du vice, en calamité,
........................................................Les sentiers furent agités
........................................................Tu apparus, divinité,

Velut stella salutaris
In naufragiis amaris.....
Suspendam cor tuis aris !


........................................................Comme une étoile salutaire
........................................................Sur des nageurs dans l’onde amère :
........................................................J’offre mon coeur à ta lumière.

Piscina plena virtutis,
Fons æternæ juventutis,
Labris vocem redde mutis !


........................................................Par tes vertus en abondance
........................................................Et ta fontaine de jouvence
........................................................Tu nous délivres du silence.

Quod erat spurcum, cremasti ;
Quod rudius, exæquasti ;
Quod debile, confirmasti.


........................................................Au feu tu as mis le bois mort,
........................................................Tu as poli mon rude corps,
........................................................Le faible, tu l’as rendu fort.

In fame mea taberna,
In nocte mea lucerna,
Recte me semper guberna.


........................................................Toi, pour ma soif une taverne
........................................................Et dans ma nuit une lanterne,
........................................................Que justement tu me gouvernes.

Adde nunc vires viribus,
Dulce balneum suavibus
Unguentatum odoribus !


........................................................Ma force, tu la raffermis
........................................................Dans le bain tiède où se sont mis
........................................................Les arômes les plus choisis.

Meos circa lumbos mica,
O castitatis lorica,
Aqua tincta seraphica ;


........................................................Ta bénédiction m’environne
........................................................Et ta pureté me couronne
........................................................De tout ce que les anges donnent.

Patera gemmis corusca,
Panis salsus, mollis esca,
Divinum vinum, Francisca !


........................................................Tu es la coupe étincelante,
........................................................Le meilleur pain qui m’alimente,
........................................................Françoise, la plus enivrante.


https://paysdepoesie.wordpress.com/2013/10/08/eloge-a-ma-francoise/
avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 26277
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Lun 8 Oct 2018 - 13:37



A. B. and C., fable XI

A fox and a duck having quarrelled
about the ownership of a frog,
agreed to refer the dispute to a lion.


........................................................Pour une grenouille,
........................................................Compère Canard
........................................................Et Maître Renard
........................................................Eurent une brouille.
........................................................Ils vont voir le Lion ;

After hearing a great deal of argument,
the lion opened his mouth to speak.

“I am very well aware,”
interrupted the duck,
“what your decision is. It is that by our own showing
the frog belongs to neither of us,
and you will eat him yourself.
But please remember that
lions do not like frogs.”

“To me,” exclaimed the fox,
“it is perfectly clear that you will give the frog
to the duck, the duck to me, and take me yourself.
Allow me to state certain objections to–”


........................................................Chacun d’eux égrène
........................................................Jusqu’à perdre haleine
........................................................Ses explications.

“I was about to remark,” said the lion,
“that while you were disputing,
the cause of contention had hopped away.
Perhaps you can procure another frog.”


........................................................Le Lion les arrête :
........................................................« Pendant vos plaidoyers
................................................................ (d’ailleurs, fort bien construits),
........................................................La grenouille a fui,
........................................................La fine rainette ».

To point out the moral of this fable
would be to offer a gratuitous insult
to the acuteness of the reader.



........................................................Là, pas de morale,
........................................................Ou alors, banale.

================================


https://paysdepoesie.wordpress.com/2013/10/11/dapres-zambri-et-ambrose-bierce/
avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 26277
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Mer 10 Oct 2018 - 9:19

On facelessness, riding frogs
and singularities of the plural


........................................................Absence de visage,
........................................................grenouille équestre
........................................................et pluriel singulier



Cochonfucius once was concentrating
on having no head. His facelessness was
staring in his face. "Hoc est porcus sine vultu",
said the Master.


........................................................Cochonfucius se concentrait sur sa propre
........................................................ absence de visage. Elle en vint même
............................................à le dévisager. « Hoc est porcus sine vultu »,
........................................................dit le Maître.

Since he did not know any Latin,
he could not quite understand what he was saying.


........................................................Ne sachant pas le latin,
........................................................ il ne comprenait pas clairement
........................................................ce qu'il venait de dire.

Suddenly, there came a messenger, bringing
an invitation to a ceremony. The Master read
the letter, and discovered that it was signed
"Wumian the Frog Rider". The Master said: "I cannot
tell if a Frog Rider is a frog who rides, or some
creature who rides frogs. Since this person
uses an ambiguous phrase to name himself,
I shall ignore his invitation".


.....................Soudain survint un messager porteur d'une invitation
..........................à une cérémonie. Le Maître lut la lettre et s'aperçut
...............................qu'elle était signée « Wumian, Grenouille Équestre ».
......................Le maître dit : « Je ne sais pas si une Grenouille Équestre
...................................................... est une grenouille qui monte à cheval,
............................................ou une grenouille qui se laisse chevaucher.
....................Puisque cette personne se désigne en termes équivoques,
........................................................ je décline son invitation. »



The drifter came and sang a song in Chinese, about Zhuang, "in his garden of butterflies dreaming". The Master instructed him. "Since Zhuang was actually dreaming that he was a butterfly, you should not use a plural form. In his dream, he was one butterfly, not a group of them." The drifter answered respectfully: "Since I was singing in Chinese, I used a noun phrase that is neither singular nor plural. Only if our words are later translated in Western languages could such a mistake occur."

.........................Le gyrovague survint alors. Il chanta une chanson
.............................chinoise, sur le vieux Zhuang « et les papillons
........................................................de son rêve ». Le maître l'instruisit.
...........................« Etant donné que Zhuang rêvait qu'il était lui-même
......................................un papillon, tu ne dois pas les mettre au pluriel.
................................Il fut en rêve un seul d'entre eux, et non plusieurs. ».
......................................Le gyrovague lui répondit respectueusement :
.................................« J'ai chanté cela en chinois, j'ai donc employé
............. un groupe nominal qui n'est ni au singulier, ni au pluriel.
..................Ce n'est que si l'on traduit nos propos dans une langue
........................................................des habitants de l'Ouest
........................................................qu'une telle erreur sera possible. ».

"Having no head, one is sometimes brainless", concluded the Master.

........................................................« A vivre sans tête, on se retrouve
........................................................sans cervelle », conclut le Maître.


=============================

http://sonnets-de-cochonfucius.lescigales.org/wumian.html
........................................................
avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 26277
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Jeu 11 Oct 2018 - 23:43

Visiting a barbarian king

....................En visite chez un roi barbare


Cochonfucius visited a barbarian king. Not being able to see him immediately, the king told him to spend some time with the minister of rituals, and also with the minister of fights.

....................Cochonfucius rendit visite à
....................un roi barbare. Celui-ci ne put
....................le recevoir immédiatement,
....................et lui recommanda de passer
....................quelques instants avec le ministre des rituels,
....................puis avec le ministre des combats.

The minister of rituals had plenty of oil lamps standing on the ground. Cochonfucius respectfully told the minister that it would be better to put them on some tables.

....................Chez le ministre des rituels,
....................des lampes à huile reposaient
....................sur le sol en grand nombre. Cochonfucius dit
....................respectueusement au ministre qu'il serait
....................préférable de poser ces lampes sur des tables.

Please hold your tongue, said the minister, since they are my lamps, and I install them as I like it.

....................Taisez-vous, répondit le ministre, car ce sont
....................mes lampes, et je les installe comme je veux.

Cochonfucius felt some perplexity and left the place.


....................Cochonfucius, un peu perplexe, quitta les lieux.

The minister of fights let him in. However, he asked him not to sit down, since all seats were hanging from the ceiling of the room, held by thin threads of wool. Cochonfucius respectfully told the minister that it would be better to put them on the ground.

....................Le ministre des combats ouvrit alors
....................sa porte. Mais il demanda
....................à son invité de ne pas s'asseoir, car on avait
....................suspendu les sièges au plafond
....................de la salle des audiences
....................par de fins cordons de laine. Cochonfucius dit
....................respectueusement au ministre qu'il serait
....................préférable de poser ces sièges sur le sol.

Please hold your tongue, said the minister, since they are my seats, and I install them as I like it.


....................Taisez-vous, répondit le ministre, car ce sont
....................mes sièges, et je les installe comme je veux.

In the royal room, everything was conveniently installed. Cochonfucius ventured to ask the monarch about the strange facts he had observed when visiting the ministers.

....................Dans la salle des audiences royales, tout était disposé
....................de façon convenable. Cochonfucius se permit
....................de questionner le monarque sur les bizarreries
....................observées chez les ministres.

The explanation, said the king, is a very simple one. The minister of rituals is a fool. As for the minister of fights, he is a brainless person.

....................L'explication, dit le roi, est fort simple.
....................Le ministre des rituels est un insensé. Quant au ministre
....................des combats, c'est un écervelé.

Cochonfucius respectfully told the king that it would be better to appoint some reasonable ministers, instead of those two losers.

....................Cochonfucius dit respectueusement au roi qu'il serait
....................préférable d'avoir des ministres raisonnables, au lieu
....................de ces personnages ridicules.

Please hold your tongue, said the king, since they are my idiots, and I install them as I like it.

....................Taisez-vous, répondit le roi, car ce sont
....................mes idiots, et je les installe comme je veux.



================================================

http://sonnets-de-cochonfucius.lescigales.org/barbarian-king.html

http://sonnets-de-cochonfucius.lescigales.org/roi-barbare.html
avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 26277
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Jeu 11 Oct 2018 - 23:44



Bishops among madmen

....................................Evêques parmi les fous

Cochonfucius was playing chess with Yake Lakang and the drifter. Being three people, they used a hexagonal chessboard.

....................................Cochonfucius jouait aux échecs avec
....................................Yake Lakang et le gyrovague.
....................................Comme ils étaient trois, leur
....................................échiquier était hexagonal.

Some Bluemooner declared that for playing such a game, three kinds of bishops were required. But how can you have three kinds of bishops?

....................................Quelqu'un de chez Bluemoon fit remarquer
....................................que pour un tel jeu, il fallait trois sortes de
....................................fous. Et comment pouvait-il y avoir trois
....................................sortes de fous ?

The three players laughed out loud. Three kinds of bishops! There are three kinds at least, and the best of them, of course, are bishops among madmen.

....................................Les trois joueurs se mirent à rire.
....................................Trois sortes de fous ! Il y en a au moins
....................................trois sortes, et les meilleurs, ils sont
....................................évêques parmi les fous.


=================================

http://macadam.forumactif.org/t3201-l-echancrure-des-fous#23624
avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 26277
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Ven 12 Oct 2018 - 9:18

The three little metaphysicians

..........................Les trois petits métaphysiciens

Once upon a time, three little metaphysicians believed they were architects. The first one was called Baconfucius. He built a Cartesian pantodrome. But Cochonfucius arrived and began to huff and puff. The Cartesianism was scattered, and such was the end of the first pantodrome.

...........................Un matin, trois petits métaphysiciens se
...........................prirent pour des constructeurs et le premier
...........................d'entre eux, qui s'appelait Poissonfucius,
..........................construisit un pantodrome cartésien. Mais
...........................Cochonfucius s'en approcha et souffla
........................violemment dessus. Tout le cartésianisme
.............................. se dispersa et telle fut la
............................fin du premier pantodrome.

Baconfucius ran quickly to Kryptonfucius' pantodrome, which was a Spinozist one. Unfortunately, Cochonfucius had been following him, and he huffed and puffed again, dispersing all the Spinozism. Such was the end of the second pantodrome.

..........................Poissonfucius courut se réfugier chez
..............................Moutonfucius, qui avait construit un
.................................pantodrome spinoziste. Malheureusement,
..........................Cochonfucius l'avait suivi. Il souffla
..........................violemment et le spinozisme s'éparpilla
..........................dans les airs. Telle fut la fin
..........................du deuxième pantodrome.

Baconfucius and Kryptonfucius ran to Dragonfucius' place. His pantodrome was a Heideggerian one, with a big chimney. Cochonfucius, having followed his two victims, huffed and puffed once more, but he could not shatter the clouds of heavy Heideggerianism. So he climbed on top of the pantodrome, in order to see if he could go down the chimney.

..........................Poissonfucius et Moutonfucius allèrent trouver
..........................Dragonfucius, qui avait bâti un pantodrome
..........................heideggérien avec une grande cheminée.
..........................Cochonfucius, ayant suivi nos deux lascars,
..........................souffla sur le troisième pantodrome, mais
..........................sans pouvoir remuer l'heideggérianisme.
.......................... Il monta alors jusqu'à la cheminée,
..........................pour descendre, si jamais la chose était
..........................possible, par cette voie.

However, he inhaled so much Heideggerianism in the process, that he almost became one more Heideggerian creature on this planet. But he recovered, and by chanting "Our body is a tree" for quite a long time, he turned the three little metaphysicians into harmless little empiricists . So he went to his garden to take a nap.

..........................Mais il respira une forte bouffée
..........................d'heideggérianisme et faillit devenir
..........................un heideggérien de plus en ce monde.
..........................Cependant, il se ressaisit et se mit
..........................à psalmodier «Notre corps est un arbre»
..........................jusqu'à ce que les trois métaphysiciens
..........................se retrouvent métamorphosés en petits  
.......................... empiristes inoffensifs.
..........................Alors il s'en alla dormir dans son jardin.

===============================

http://sonnets-de-cochonfucius.lescigales.org/III-meta.html

http://sonnets-de-cochonfucius.lescigales.org/ladybird.html

http://sonnets-de-cochonfucius.lescigales.org/3-meta.html

http://sonnets-de-cochonfucius.lescigales.org/robert-lumley.html
avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 26277
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Ven 12 Oct 2018 - 9:29




The Bishop's wife

.................La femme de l'évêque

The first time in my life
I did something unwise,
I played some nasty games with a loser's,
can you hear me,

I played some nasty games with a loser's young wife.


.................La première connerie
.................Que je fis dans ma vie
.................C'est d'avoir caressé la femme d'un,
.....................................vous m'entendez,

.................C'est d'avoir caressé
.................la femme d'un frustré.


In a church full of grace,
All blurry was her face,
As her shoulder was bare, I put my hand,
can you hear me,

As her shoulder was bare, I put my hand in place.


.................Ce fut dans une église,
.................Seigneur qu'elle était grise,
.................Son épaule était nue, j'y mis la main,
.....................................vous m'entendez,

.................Son épaule était nue,
.................j'y mis la main dessus.

At the hour of high tide,
We rolled from side to side,
By night and day the waves invited us,
can you hear me,

By night and day the waves invited us to ride.


.................Quand la mer était haute,
.................Seigneur, qu'elle fut chaude,
.................Tant la nuit que le jour nous y fîmes bien,
.....................................vous m'entendez,

.................Tant la nuit que le jour
.................nous y fîmes bien des tours.

I played a tender game
With a dame of ill fame,
It took a bad ending, I am the first,
can you hear me,

It took a bad ending, I am the first to blame.


.................Je me suis montré tendre
.................Avec une Cassandre,
.................Et je me fis lâcher, tu t'en serais,
.....................................vous m'entendez,

.................Et je me fis lâcher,
.................tu t'en serais douté.

This lady full of pride,
With her hair all untied,
I feel a profound guilt for leaving her,
can you hear me,

I feel a profound guilt for leaving her aside.


.................Cette dame assez noble,
.................Avec sa grande robe,
.................Je crois que c'est péché que de l'avoir,
.....................................vous m'entendez,


.................Je crois que c'est péché
.................que de l'avoir quittée.

Gazing into the same blue sky
And dolphins prancing at our feet,
Ocean to us ever so sweet...
No need to know the reason why.


.................Sur un même horizon
............................se posaient nos regards,
.................Sous nos pieds, des dauphins
............................batifolaient dans l'onde,
.................Peut-être nous étions
............................le premier couple au monde,
.................Nous nous étions trouvés
............................avant qu'il fût trop tard.



Remembering she was an old bishop's wife,
She quickly went back into normal life


.................Mais, ayant fini sa
............................bouderie conjugale,
.................Vite, elle a fait retour
............................vers une vie normale.


=====================================

http://sonnets-de-cochonfucius.lescigales.org/engmauve.html

http://sonnets-de-cochonfucius.lescigales.org/mauve.html

https://francechansons.net/yves_montand-la_complainte_de_mandrin/
avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 26277
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Ven 12 Oct 2018 - 19:30

On the road

........................Sur la route

Driving his chariot on a road, the Master stopped in front of a tavern. He asked for some brandy. "In a large cup?" asked the innkeeper.

........................Conduisant son char sur une route de campagne,
........................ le Maître observa une pause près d'une taverne.
........................Il demanda un peu d'eau-de-vie.

........................« Dans une grande coupe ? », demanda l'aubergiste.

"In a bucket, please, since it is for my horse". Twelve jugs of brandy went into the bucket. The horse drank and was satisfied.

........................« Non, dans un seau, c'est pour mon cheval ».
........................On y versa douze pichets d'eau-de-vie.
........................ Le cheval but et fut en belle humeur.

"Give him half a bucket more". Again, the horse drank. "Eighteen jugs of brandy amount to three thousand and six hundred dibo shells", said the innkeeper.

........................« Encore un demi-seau et ce sera bon ».
........................ « Dix-huit pichets d'eau-de-vie, cela vous fera
........................ trois mille six cents coquilles de dibo », dit l'aubergiste.

Cochonfucius, having paid, was about to leave. "Please drink something yourself, it is on the house".

........................Ayant payé, Cochonfucius se disposait à
........................reprendre sa route. « Vous prendrez bien, vous aussi,
........................une consommation, c'est la maison qui vous l'offre ».

"I can't, said the Master. Don't you see that I am driving?".

........................« Je ne peux pas, dit le Maître.
........................Vous voyez bien ! Je conduis ».
avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 26277
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Ven 12 Oct 2018 - 19:46

Wine is not like bread:

....................Le vin n'est pas le pain

Cochonfucius re-used an example of twenty years ago. His follower Fa Yang asked respectfully: "If a baker gave you some bread of last week, what would you say?"

....................Cochonfucius ressortit un exemple déjà
....................utilisé vingt ans auparavant. Le disciple Fa Yang
....................l'interrogea respectueusement:
....................« Si un boulanger
....................vous proposait du pain de la semaine dernière,
....................que serait votre réaction ? »


The master said: "Am I a baker? Am I not rather like a winemaker?".

....................Le Maître dit  « Suis-je donc un boulanger ?
....................Ne suis-je pas plutôt comme un viticulteur ? ».
avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 26277
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Ven 12 Oct 2018 - 20:50

Microcosmos

....................Le microcosme


The priest from Eastern Hill asked unto the Master: "It is said that all human beings are microcosma, which are like images of the Macrocosmos. If so, what would you say about wild and tame animals?"

....................« On dit que les êtres humains sont tous
....................des microcosmes à l'image du Macrocosme.
....................S'il en est ainsi, que direz-vous
....................des animaux domestiques et sauvages ? »

Cochonfucius instructed him. "You just mentioned an image. But it is an indistinct and blurred one, a dreamlike one.

....................Cochonfucius lui dit : « Vous parlez ici
....................d'une image, et moi je considère
....................que l'image en question est aussi indistincte
....................qu'une image vue au cours d'un rêve nocturne.



In such conditions, the differences between a given man, and a given beast, become negligible, and do not prevent them both to be reflections of the same undescribable Reality, be it a frog rider, a wild animal, a tame one, a sententious one, or even a flying frog".

....................Ainsi, les différences entre tel animal et tel humain
.................... n'empêchent pas qu'ils soient des
....................reflets de la même réalité indescriptible
....................et ineffable, que l'animal soit sauvage,
....................domestique ou sentencieux
.................... et lourdingue, ou encore qu'il s'agisse
....................d'une grenouille volante ou bien
....................équestre (qui l'une et l'autre parlent) ».
avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 26277
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Ven 12 Oct 2018 - 20:54


The tiger and the scroll

....................Le tigre et le rouleau

Cochonfucius was enjoying a walk with a warrior. A tiger appeared. The warrior unsuccessfully attempted to frighten it with his weapons.

....................Cochonfucius marchait dans la nature avec
....................un homme de guerre. Un tigre survint. Le grand
....................homme de guerre essaya vainement
....................de l'effrayer avec ses armes.

The tiger was getting closer and closer, without any sign of fear. Cochonfucius threw a bibliographic scroll at it. The tiger turned its back and went home shivering.

....................Le tigre avançait sans aucun signe de frayeur.
....................Cochonfucius lui lança alors un rouleau bibliographique.
....................Le tigre fit demi-tour et rentra chez lui en tremblant.

Its cubs wanted to know what was so frightening. « Weapons, said the beast, hunters use them, they do not bother me. But bibliography!

....................Ses enfants lui demandèrent de quoi
....................il avait eu si peur. « Les armes, dit-il,
....................les chasseurs en ont, cela ne
....................saurait être effrayant pour moi. Mais la bibliographie !



I haven't published anything. How could I not be full of fear? »

.................... Je n'ai pas la moindre publication.
....................Comment ne pas trembler de crainte ? »

avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 26277
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Ven 12 Oct 2018 - 21:19

Cochonfucius and the Raven

....................Cochonfucius et le Corbeau

The priest from Eastern Hill slept in day. He made a dream in which he was a Raven, and Cochonfucius, being a Fox, wanted to be given by him a piece of that food which Westerners call "cheese".

....................Le religieux de la Montagne de l'Est s'endormit
....................en plein jour. Il rêva qu'il était un Corbeau, et que
.................... Cochonfucius, sous la forme d'un Renard,
.................... lui demandait de cet aliment que les habitants
....................de l'Ouest appellent « fromage ».


To give, the priest explained, is to transfer ownership, without asking for anything in exchange. If I was a Goat living inside a well, I would have plenty of water, so that I would readily give you some of it. Similarly, if I was a trellised vine heavily hung with ripe grapes, or a Stork having cooked a rich dish of meat, I would give you a share of it. But this piece of cheese is the only one I have. If I gave it to you, I would be deprived of it.

....................Donner, dit le religieux, signifie transmettre,
....................sans exiger de contrepartie. Si j'étais un Bouc
....................ayant élu domicile dans un puits, j'aurais de l'eau en telle
....................abondance que je vous en donnerais volontiers.
.................... De même, si j'étais une treille chargée de raisins mûrs,
....................ou bien une Cigogne ayant préparé de riches
.................... plats de viande, je vous en donnerais votre part.
....................Mais ce fromage n'est pas renouvelable.
....................Si je vous le donnais, j'en serais privé.

-- But, said the Master, I could give you a lesson in exchange.

-- Which one?

-- That if I took the cheese, you would be deprived of it.

-- Sorry, I knew it already. Well, I could give you one half of it. However, I am unable to cut equal halves, so there is a risk of unfairness.


....................-- Mais en échange, dit le Maître,
.................... je pourrais vous donner une leçon.

....................-- Et laquelle ?

....................-- Que si je prenais le fromage, vous en seriez privé.

....................-- Mais je le savais. Non, ce que je pourrais
....................faire, c'est vous en donner une moitié. Cependant,
.................... je ne saurais pas les tailler bien égales,
....................je risque donc de ne pas être équitable.


-- I can solve it. Let the two halves go down here, and I shall pick one. Therefore, I shall have no complaint about how we share it.

....................--Je peux y remédier. Faites descendre les deux
.................... moitiés, et j'en choisirai une. Ainsi, je n'aurai
....................pas lieu de me plaindre du partage.


As you correctly guessed, Cochonfucius took both halves of the piece of cheese. Just one thing, the food of the Westerners does not suit him at all, even in a dream. If you want to learn about the meaning of animals in dreams, go ask Yake Lakang.

Vous l'avez deviné, Cochonfucius emporte tout le fromage. La seule chose, c'est que la nourriture des habitants de l'Ouest ne réussit pas du tout à son estomac, même en rêve. Si vous voulez en savoir plus sur la signification des animaux vus en rêve, vous pouvez consulter Yake Lakang.


avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 26277
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Ven 12 Oct 2018 - 21:41

Cochonfucius and the Goat

....................Cochonfucius et le Bouc


The priest from Eastern Hill slept in day. He made a dream in which he was a Goat in a well, and Cochonfucius, being a Fox, wanted some water.

....................Le religieux de la Montagne de l'Est s'endormit
....................en plein jour. Il rêva qu'il était un Bouc
....................installé dans un puits, et que Cochonfucius,
....................sous la forme d'un Renard, lui demandait de l'eau.

It is said, the priest explained, that cheese cannot be easily obtained from a Raven, nor meat from a Stork, and that grapes are difficult to reach, when they grow on a trellised vine. Thus, before you receive any water from me, you must answer my question.

....................J'ai entendu dire, expliqua le religieux, que
....................l'on n'obtient pas facilement de fromage d'un Corbeau,
....................ni de viande d'une Cigogne, et que le raisin
....................n'est pas facile à prendre sur les treilles.
....................Donc, avant de recevoir de l'eau, il faut
....................répondre à ma question.

"Which is better, to be thirsty, or to be in debt with someone unworthy?"

....................« Vaut-il mieux être assoiffé, ou redevable
....................à une personne indigne ? »

Thirst is to be preferred, said the Master. If, in years to come, a descendant says "At such and such a time, my ancestor was thirsty", it brings no blame. However, saying "At such and such a time, my ancestor was indebted", blame could follow.

....................La soif est préférable, dit le Maître.
....................Si, dans l'avenir, un descendant déclare
.................... « A tel moment, mon ancêtre fut assoiffé »,
....................il n'y a pas de honte. Mais s'il disait
....................« A tel moment, mon ancêtre fut endetté »,
....................la honte serait inévitable.

You just deprived yourself from a drink.

....................Vous venez de vous refuser à boire.

I have no greater intelligence than most people, it is just that I am more scrupulous.

....................Je n'ai pas plus d'intelligence qu'un autre,
.................... je suis seulement plus scrupuleux.

As you correctly guessed, Cochonfucius was not enthusiastic about drinking water in which a Goat had been bathing all day long.

....................Vous l'avez deviné, Cochonfucius
....................ne tenait pas à boire de l'eau dans laquelle
....................un Bouc avait trempé toute la journée.




avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 26277
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Ven 12 Oct 2018 - 22:06

Cochonfucius and the Stork

....................Cochonfucius et la Cigogne

The priest from Eastern Hill slept in day. He made a dream in which he was a Gull, near a garden from which he saw Cochonfucius, being a Fox, walking out.

....................Le religieux de la Montagne de l'Est s'endormit
....................en plein jour. Il rêva qu'il était un Pigeon installé près
....................d'un jardin dont il vit sortir Cochonfucius,
.................... sous la forme d'un Renard.

It is said, the priest explained, that grapes are out of reach, and that cheese cannot be easily obtained from a Raven, and that Goats do not readily distribute drinking water. Where are you going now?

....................J'ai entendu dire, expliqua le religieux,
....................que les raisins sont hors d'atteinte, que l'on
....................n'obtient pas facilement de fromage d'un Corbeau
....................et que les Boucs ne distribuent pas volontiers de l'eau
....................potable. Où allez-vous à présent ?


I hope to be invited by a Stork, said the Master.

....................J'espère me faire inviter par une Cigogne, dit le Maître.

Do not go there. He gulled me once.

....................N'y allez pas ! Elle m'a pigeonné.

As you correctly guessed, Cochonfucius was aware that, even in a dream, he was not to be mistaken for a Gull.

....................Vous l'avez deviné, Cochonfucius savait
....................que, même en rêve, on ne le prendrait pas pour un Pigeon.

avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 26277
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Ven 12 Oct 2018 - 22:20

Cochonfucius and the Grapes

....................Cochonfucius et les Raisins

The priest from Eastern Hill slept in day. He made a dream in which he was a Fly in a vine, and Cochonfucius, being a Fox, stared at a bunch of grapes, hanging high above him.

....................Le religieux de la Montagne de l'Est s'endormit
....................en plein jour. Il rêva qu'il était une Mouche
.................... installée dans une vigne, et que Cochonfucius,
....................sous la forme d'un Renard, contemplait
....................une grappe de raisins mûrs, en haut d'une treille.

It is said, the priest explained, that cheese cannot be easily obtained from a Raven, nor meat from a Stork, and that Goats do not readily distribute drinking water. In this case, things are easier. You could get hold of a great bucket that the peasants have left not far from here. By putting it upside down and climbing upon it, you should be able to reach the grapes.

....................J'ai entendu dire, expliqua le religieux,
....................que l'on n'obtient pas facilement
....................de fromage d'un Corbeau, ni de viande
....................d'une Cigogne, et que les Boucs
....................ne distribuent pas volontiers de l'eau potable.
....................Dans le cas présent, les choses sont plus faciles.
....................Vous pourriez aller chercher un grand baquet
....................que les paysans ont laissé non loin d'ici. En le retournant
....................et en montant dessus, vous devriez
....................pouvoir atteindre les raisins.

Am I an opportunist?, asked the Master. To follow an advice from an unworthy creature, and to deviate a utensil from its lawful use, those are two things which I refuse to do.

....................Suis-je un opportuniste ?, demanda le Maître.
....................Suivre les conseils d'une créature indigne,
....................et détourner un instrument de son vrai usage,
....................voilà deux choses que je ne ferai pas.



As you correctly guessed, Cochonfucius just realized that these grapes were not quite ripe.


....................Vous l'avez deviné, Cochonfucius
....................venait de s'apercevoir que les raisins n'étaient pas bien mûrs.


avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 26277
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Ven 12 Oct 2018 - 23:36

Summer Renga

........... .........Estival Renga

Summer is still young,
It is so strong already,
Let us write a song.


…………………………Pour l’été qui vient
…………………………(Et déjà si prometteur)
…………………………J’écris ce poème.


Life is like a song,
A garden where people dance,
A field in summer.


…………………………Vivre est un poème,
…………………………C’est un jardin où l’on danse,
…………………………Une herbe estivale.

Summer of the heart,
What on earth could be warmer ?
What could be so sweet ?


…………………………L’été dans nos âmes,
…………………………Une chaleur sans pareille,
…………………………Un ciel de douceur.


The flames of summer
Are burning sorrow away,
Like old autumn leaves.


…………………………Flammes estivales,
…………………………La dépression se consume,
…………………………Tas de feuilles mortes.

Love is like a sun
In the summer of our life ;
Sun of warmer kind.


…………………………L’amour, un soleil
…………………………Dans l’été de notre vie,
…………………………Mais un peu plus chaud.


Summer between walls,
it can be so much warmer
Than it is, outdoors.


…………………………Un été en chambre,
…………………………Ça peut chauffer beaucoup plus
…………………………Que dans la nature.

Summer can be long,
According to our patience
With the one we love.


…………………………Que l’été soit long,
…………………………C’est suivant notre patience
…………………………Envers notre amour.
avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 26277
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Dim 14 Oct 2018 - 20:48

Page after page

....................Au fil des pages

----------------------------------------------------------------------------------

Never is a fox
Pleased with the cawing of crows,
Those birds who steal cheese.


....................Jamais un renard
....................N’aime entendre les corbeaux,
....................Voleurs de fromage.

The wind knows a song
And it wants us to learn it,
We enjoy learning.


....................Le vent chante un air
....................Qu'il voudrait nous faire apprendre,
....................Plaisante instruction.


Shadows can teach us,
Since darkness is a color,
Maybe, the best one.


....................L'ombre nous instruit,
....................Le noir parmi les couleurs
....................Est-il la plus belle ?


Garden with music
And with a nice cup of tea,
Garden of Eden.


....................Musique au jardin,
....................Excellent thé dans ma tasse,
....................C'est paradisiaque.

When our body walks,
Our mind begins to wander ;
Good for both of them.


....................Le corps est en marche
....................Et l'âme en vagabondage,
....................Bon pour tous les deux.


To be a poet,
Just let poems, everyday,
Appear on this page.


....................Tu seras poète
....................Si tu poses tous les jours
....................Tes mots sur la Toile.

Sowing creates hope
In the very depth of Earth ;
It is never lost.


....................Semer donne espoir
....................Aux profondeurs de la Terre,
....................Ce n'est jamais vain.

The wind and the flute,
Teaching the rest of the world
To enjoy summer.


....................La flûte et le vent
....................Donnant au reste du monde
....................Le goût de l'été.

Spirit of a crowd,
Perhaps, a rather dumb one,
But we learn from it.


....................L'esprit du troupeau,
....................Certes pas trop éclairé ;
....................Mais il nous instruit.


Happy memories
Of some women who taught me,
And gave me great help.


....................Heureux souvenir
....................De quelques initiatrices
....................Assez bienveilantes.

Give its due to love,
Love repays a hundredfold,
So just enjoy it.


....................Donnez-lui sa part :
....................Cupidon paye au centuple,
....................Profitez-en bien.
avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 26277
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Dim 14 Oct 2018 - 21:37

Line after line

....................Au fil des lignes

----------------------------------------------------------------------------------

A flute is a voice
Invented in ancient times
For wordless poems.


....................Flûte, antique voix
....................Que l'on trouva pour chanter
....................Sans une parole.

Friends are telling me
Poetry is here to stay,
On this page, at least.


....................J'ai entendu dire
....................Que les poèmes persistent,
....................Au moins sur ces pages.

Some immature birds,
They only can eat what is
Regurgitated.


....................Vois ces oisillons
....................Qui ne sont nourris que par
....................Régurgitation.

Hunting for rainbows,
One encounters rain and sun
And many kisses.


....................Chasseur d'arcs-en-ciel
....................Qui prend le soleil, la pluie
....................Et quelques baisers.

There are many worlds
In the world that we all share ;
Like many islands.


....................Nombreux petits mondes
....................En ce monde partagé,
....................Nombreuses les îles.

Words vary, like swords.
Some are long and some are short,
Some are very sharp.


....................Comme les épées,
....................Les mots sont plus longs, plus courts,
....................Plus ou moins tranchants.

Ocean of love,
Wider than anything else :
Freedom can expand.


....................L'océan d'amour
....................Plus que tout au monde est vaste,
....................L'espoir y grandit.

A song of lost birds,
Still singing where no trees grow,
Nature’s memory.


....................L'oiseau qui n'est plus
....................Chante où ne sont plus les arbres,
....................Le monde est mémoire.

A rose, a poem,
A soft hand or a quick dance :
The world is smiling.


....................La rose, la rime,
....................Main légère et vive danse,
....................L'univers sourit.

Prehistoric man
Perhaps learned to tame a fire
In the name of love.


....................Nos lointains ancêtres
....................Ont apprivoisé la flamme
....................Au nom de l'amour.

Dragon, so quiet,
One might say he lies asleep ;
But it flies along.


....................Ce dragon paisible,
....................Tu le croirais endormi ;
....................Mais regarde ! il vole.
avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 26277
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Dim 14 Oct 2018 - 22:50

Word after word

....................Au fil des mots

----------------------------------------------------------------------------------


The lake is dreaming
Of immemorial stories ;
Of a misty past.


....................Le lac voit en rêve
....................D'immémoriales légendes,
....................Un passé brumeux.

Words are more than words :
They are language in context,
Milestones on the Way.


....................Mots, plus que des mots :
....................Parole avec son contexte,
....................Jalons sur la Voie.

We can imagine
Something like eternity ;
Also, we can dream.


....................Nous pouvons songer
....................À ce qu'est l'éternité ;
....................Le rêve est permis.

At the end of night,
Wonderful voice of some birds
Saying: We are cold.


....................La nuit se termine,
....................Des oiseaux les voix sont belles
....................Pour dire : « On a froid ».

Winter is like night :
For we can enlighten it
With lots of poems.


....................L'hiver, une nuit
....................Que nous pouvons éclairer
....................De mille poèmes.

Music and Nature,
Together like bone and breath :
Structure and motion.


....................Musique et nature,
....................C'est le souffle et c'est le corps,
....................Structure et fonction.

What about knowledge :
Is it like a luxury ?
Just learn, everyday.


....................Mais la connaissance,
....................Tu diras que c'est un luxe ?
....................Apprends, tous les jours.

But a lonely walk,
Is it not a memory
Of those who are gone ?


....................Or, seul en chemin,
....................Ne ferai-je pas mémoire
....................De tous les absents ?

Dreams make us awake
To another dimension,
In the darkest night.


....................Le rêve m'éveille
....................Dans une autre dimension,
....................Noirceur de la nuit.

Am I speaking prose ?
(A Molière character asks);
The teacher says : Yes.


....................-- « Là, je parle en prose ? »
....................Demanda Monsieur Jourdain.
....................-- « Mais oui », dit le maître.

Many things I know
Were brought to me by the wind ;
Like leaves from afar.


....................De ce que je sais,
....................Beaucoup s'en vint par le vent,
....................Comme autant de feuilles.

A Chinese proverb
Says that one half of Heaven
Rests upon women.


............« 女能顶半边天 »

....................Proverbe chinois :
....................Ce sont les femmes qui portent
....................La moitié du ciel.

Professor Newton
Wrote poetry on rainbows
And on solar light.


....................Le maître Newton
....................Écrivit sur la lumière
....................Et sur l'arc-en-ciel.
avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 26277
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Lun 15 Oct 2018 - 10:25

Voice after voice

....................Au fil des voix

----------------------------------------------------------------------------------

Roses and fire,
Red things, and our heart is red,
Even in winter.


....................La rose et la flamme,
....................Rouges comme notre coeur,
....................En hiver aussi.

Music can move stars
Even if it takes some time
For them to hear it.


....................Même les étoiles
....................Vibreront sur ta musique,
....................Dans beaucoup d'années.

Olive tree, a king
Among all trees of this world ;
Or something better.


....................L'olivier, le roi
....................De ce grand peuple des arbres,
....................Et bien plus encore.

Money is heavy
For poor people, or rich ones ;
Let us be neither.


....................De l'argent, c'est lourd
....................Pour le riche ou pour le pauvre ;
....................Reste entre les deux.

Prince of songwriters,
François Villon, is your life
Not a good poem ?


....................Prince des rhapsodes,
....................François Villon, de ta vie
....................Tu fis un poème.

Mermaids of all sorts
Travel by secret tunnels
At very high speeds.


....................Diverses sirènes
....................Suivent des tunnels secrets
....................À très vive allure.

The mind, half asleep,
Can feel a distant presence
As if it was near.


....................L'esprit somnolent
....................Sent la présence distante
....................Qui lui paraît proche.

avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 26277
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Lun 15 Oct 2018 - 21:56

Color after color

....................Au fil des couleurs

----------------------------------------------------------------------------------


Words are your weapons;
In their use, you are well-trained,
In fighting, quite strong.


....................Les mots sont tes armes
....................Dont tu connais bien l'usage,
....................Ta force au combat.

Happiness is here,
Not knowing about times past,
It makes them present.


....................Bonheur de l'instant :
....................Sans connaître le passé,
....................Il le ressuscite.

Having found a home,
You can fill it with good books,
The best companions.


....................Trouvant un refuge,
....................Remplis-le de bons bouquins,
....................Tes meilleurs comparses.

Even when they fight,
The poets keep on smiling,
(Best weapon, for them)…


....................Même en plein combat,
....................Le poète a le sourire,
....................L'arme la plus forte.

Like a small garden
In the shadow of old trees,
So quiet a life !


....................Comme un jardinet
....................Ombragé par de vieux arbres :
....................Que ma vie est calme !

From this emptiness
(Like from a quantic vacuum),
New things might come up.


....................De la vacuité,
....................Comme d'un vide quantique,
....................Surgit quelque chose.

The voice of music
Is clearer than any voice
Of human bodies.


....................Voix des instruments,
....................Un son plus clair que la voix
....................De ce corps humain.

Living in China
One discovers written words
Of prehistory.


....................D'habiter en Chine
....................On se dit que l'écriture
....................Est préhistorique.

Time is a teacher
Who just accepts a life
As a payment.


....................Le temps est un maître
....................Qui pour salaire demande
....................Une vie entière.

As we grow older,
We learn to produce silence
By means of language.


....................Avec la vieillesse,
....................Nous apprenons le silence,
....................Un jeu de langage.

From different doors,
You can enter the same house ;
Some keys might be lost.


....................Plusieurs portes s'ouvrent
....................Sur le même domicile ;
....................Une clé suffit.
avatar
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 26277
Age : 64
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 3 Précédent  1, 2, 3  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum