Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )

Page 1 sur 6 1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant

Aller en bas

Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )

Message par Nico le Sam 5 Avr 2008 - 10:00

Contradiction avec la TMN et pour chaque texte, la deuxième expression est tirée de l’édition de 1995 de la Traduction du monde nouveau.

Genèse 1:2 " L’Esprit de Dieu " (BS) devient : " la force agissante de Dieu ".

La TMN remplace le mot " Esprit " par une forme plus impersonnelle, car les Témoins rejettent la croyance chrétienne orthodoxe selon laquelle le Saint Esprit est une personne.

Exode 3:14 " Je suis " devient : " Je serai " (" Je me révélerai être " dans les éditions de 1974 et 1987).

Du fait que les Témoins rejettent la divinité de Jésus, la TMN éclipse le lien entre le titre que Dieu se donne et la déclaration de Jésus rapportée en Jean 8:58, qui est la même.

Isaïe 43:10 " Et après moi il n’y en aura pas " devient : " et après moi il n’y en a toujours pas eu ".

Le verbe est au futur dans l’original, ce qui indique que jamais aucun autre être ne partagera la divinité de Dieu. La révision suggère que la doctrine des Témoins, selon laquelle Jésus est devenu un " dieu fort " tout en étant inférieur à Jéhovah par nature, est crédible. (Voir aussi plus loin la discussion de Jean 1:1.)

Pour éviter de reconnaître que le Saint Esprit réside en chaque croyant individuellement, la révision modifie le texte pour faire du " corps " un ensemble collectif, en accord avec la doctrine des Témoins.

1 Corinthiens 10:4 " Ce rocher était le Christ " devient : " et ce rocher représentait le Christ ".

Ce passage parle de Jésus, avant son incarnation, montrant sa nature divine en étant présent plusieurs siècles auparavant. Cette révision tente de masquer sa nature éternelle par une interprétation figurée du " rocher ".

1 Corinthiens 12:11 [Cet exemple n’intéresse que le texte anglais, avec l’emploi du pronom neutre
impersonnel it pour désigner le Saint Esprit.]

1 Corinthiens 14:14-16 " Esprit " devient : " [don de] l’esprit ".

Ce passage, comme bien d’autres, indique que l’esprit humain est distinct de la pensée et du corps. Les Témoins échappent à ces distinctions en essayant de les cacher au moyen de cette révision.

1 Corinthiens 15:1, 2 " L’Évangile […] par lequel aussi vous êtes sauvés " devient : " la bonne nouvelle […]
par le moyen de laquelle vous êtes aussi en train d’être sauvés ".

Cette révision obscurcit le fait que le salut obtenu par la grâce est complet. Le salut selon les Témoins existe en tant que processus en train de se faire (" en train d’être sauvés "), l’issue étant incertaine jusqu’au moment du jugement final devant Jéhovah.

Galates 6:18 " Votre esprit " devient : " l’esprit [que] vous [manifestez] ".

De même qu’en 1 Cor. 14 (ci-dessus), cette révision tente d’obscurcir le fait qu’il existe un esprit humain individuel en le présentant plus comme une attitude d’esprit que comme une entité.

Philippiens 1:23 " Le désir de m’en aller et d’être avec Christ " devient : " ce que je désire vraiment, c’est la
libération et être avec Christ ".

L’ardent désir de Paul indique qu’à la mort l’esprit du croyant va immédiatement en présence de Christ. La révision suggère que la mort et le fait d’être avec Christ sont deux étapes différentes d’un processus très long, car les Témoins croient que l’âme est inconsciente en attendant la résurrection.

Colossiens 1:19 " Toute la plénitude " (TOB, Os) devient : " toute plénitude ".

L’article défini grec (to), non traduit dans la TMN, indique que Jésus partage avec le Père la nature divine, comme le montre aussi Col. 2:9. La révision s’efforce de cacher la similitude de ces deux passages, éludant ainsi la vérité.

Colossiens 2:9 " La plénitude de la divinité " devient : " la plénitude de la qualité divine ".

Le mot grec théotês, traduit par " divinité ", signifie littéralement " divinité, le fait d’être Dieu ". Comme les Témoins rejettent la nature divine de Jésus, la révision suggère que ce dernier ne fait que posséder des caractéristiques semblables à celles de Dieu.

1 Timothée 4:1 " L’Esprit " devient : " la parole inspirée ".

Cette révision s’efforce d’obscurcir le fait que le Saint Esprit est réel et actif en le présentant comme un message plutôt que comme une entité. (On trouve la même révision en 1 Jean 4:1, 3, 6.)

Tite 2:13 " De notre grand Dieu et Sauveur, le Christ-Jésus " devient : " du grand Dieu et du Sauveur de [nos
personnes], Christ Jésus ".

De même qu’en Romains 9:5 (voir plus haut), la claire affirmation selon laquelle Jésus est Dieu est obscurcie par le texte altéré. (On trouve aussi une reformulation semblable en 2 Pierre 1:1.)

Hébreux 1:6 "Que les anges de Dieu adore Jésus" devient "qui honore Jésus".

Hébreux 1:8 " Ton trône, ô Dieu " devient : " Dieu est ton trône ".

Pour valider l’enseignement des Témoins, qui rejettent la nature divine du Fils, la révision évite de s’adresser à Jésus en tant que Dieu.

Hébreux 9:14 " L’Esprit éternel " devient : " un esprit éternel ".

Tout comme pour la révision de Romains 2:29, la suppression de l’article devant l’adjectif permet de présenter l’œuvre du Saint Esprit d’une manière plus impersonnelle et indirecte.

Hébreux 12:9 " Père des esprits " devient : " Père de notre vie spirituelle ".

Tout comme pour la révision de 1 Cor. 14:14-16, celle-ci s’efforce d’obscurcir le fait que l’esprit humain est une réalité distincte en utilisant une expression plus abstraite.

Hébreux 12:23 " Esprits des justes " devient : " vies spirituelles des justes ".

Cette révision présente la même substitution de mots qu’en Hébreux 12:9 (voir ci-dessus).

Hébreux 12:28 " Nous recevons un royaume " devient : " nous devons recevoir un royaume ".

Dans la façon orthodoxe de comprendre le royaume, les chrétiens reconnaissent qu’il a d’abord été établi par la mort victorieuse de Jésus, puis par sa manière d’exercer sa puissance après sa résurrection, et ensuite, perpétuellement, en ajoutant de nouveaux croyants à la famille de Dieu. Les Témoins enseignent que le royaume de Jésus n’a pas commencé à exister avant son retour invisible en 1914. La forme grammaticale du mot grec traduit par " recevons " (paralambanô) implique une condition en cours, mais la révision suggère un événement futur en accord avec la doctrine des Témoins.

1 Pierre 1:11 " Les indications de l’Esprit de Christ qui était en eux " devient : " indiquait, au sujet de Christ,
l’esprit qui était en eux ".

Un autre exemple de la présence surnaturelle de Jésus dans la vie du chrétien est obscurci par cette révision, et le point de vue doctrinal des Témoins limite considérablement cette présence.

1 Pierre 3:18, 19 " Par l’Esprit. Par cet Esprit " (BS) devient : " dans l’esprit. C’est aussi dans cet [état] ".

À l’instar d’autres exemples présentés plus haut, la présence et la personnalité du Saint Esprit sont obscurcies, dans ce passage, par une représentation plus abstraite en accord avec la doctrine des Témoins.

Jude 19 " Dépourvus de l’Esprit " devient : " qui n’ont pas de spiritualité ".

Tout comme en Gal. 6:18 (plus haut), cette révision tente d’obscurcir la présence séparée du Saint Esprit.

Apocalypse 3:14 " L’auteur de la création de Dieu " devient : " le commencement de la création de Dieu ".

Cette expression altérée détourne l’attention de la souveraineté de Jésus et suggère, puisque les Témoins croient que Jésus est une créature, que seul le Père possède une puissance créatrice.

http://www.freeminds.org/foreign/revisions.htm


Pour quelle raison autant de divergences alors qui ceci dois être traduit depuis les Textes Originaux ?

Nico
Affranchi des Paradoxes

Masculin Nombre de messages : 321
Localisation : FRANCE
Identité métaphysique : Catholique
Humeur : Je suis capable du meilleur comme du pire, mais au pire, c\\\\\\\'est moi qui suis le meilleur.
Date d'inscription : 23/03/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )

Message par flutie le Sam 5 Avr 2008 - 15:21



Pour quelle raison autant de divergences alors qui ceci dois être traduit depuis les Textes Originaux ?
ce aussi un peu normal, ce ça la bible :ptdr: rire

flutie
Jeune Padawan

Nombre de messages : 62
Date d'inscription : 27/03/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )

Message par Nico le Sam 5 Avr 2008 - 19:21

flutie a écrit:


Pour quelle raison autant de divergences alors qui ceci dois être traduit depuis les Textes Originaux ?
ce aussi un peu normal, ce ça la bible :ptdr: rire

Flutie cesse pour la énième fois tes attaques gratuites contre le christianisme ce qui est différent d'un véritable dialogue islam - chrétien, qui à l'inverse est totalement respectable.

J'espère ne pas être obliger de te le redire.

Nico
Affranchi des Paradoxes

Masculin Nombre de messages : 321
Localisation : FRANCE
Identité métaphysique : Catholique
Humeur : Je suis capable du meilleur comme du pire, mais au pire, c\\\\\\\'est moi qui suis le meilleur.
Date d'inscription : 23/03/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )

Message par medico le Lun 7 Avr 2008 - 11:52

Genèse 1:2 " L’Esprit de Dieu " (BS) devient : " la force agissante de Dieu ".
c'est pas une divergence car la TOB traduit pas par 'esprit de DIEU ' mais par ( le soufle de DIEU ) le soufle de DIEU n'est il pas une force ?
donc force agissante ou soufle c'est du kif kif
et la bible de MAREDSOUS traduit aussi (soufle de DIEU )
comme quoi quand on se lance dans la critique textuel il est bien de connaître le sujet. :rj:

medico
Affranchi des Paradoxes

Masculin Nombre de messages : 264
Localisation : FRANCE
Identité métaphysique : témoin de JEHOVAH
Date d'inscription : 23/03/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )

Message par mario le Lun 7 Avr 2008 - 16:38

medico a écrit:Genèse 1:2 " L’Esprit de Dieu " (BS) devient : " la force agissante de Dieu ".
c'est pas une divergence car la TOB traduit pas par 'esprit de DIEU ' mais par ( le soufle de DIEU ) le soufle de DIEU n'est il pas une force ?
donc force agissante ou soufle c'est du kif kif
et la bible de MAREDSOUS traduit aussi (soufle de DIEU )

Et la Bible de Jerusalem traduit par "le vent", avec, en note, cette remarque : "On pourait traduire par "grand vent". C'est ainsi que le prophète Elie aurait été enlevé et jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée par un vent (2 Rois, 2, 16), appelé par "les Rois" : "l'Esprit de Dieu".

Ce qui signifie que l'Esprit est bien comparé à un Souffle : "l'Esprit souffle où il veut ".

Ceci dit "force agissante" n'est pas la bonne traduction... Pourquoi ces changements ? A notre ami Medico de l'expliquer ...
avatar
mario
Maître du Relatif et de l'Absolu

Masculin Nombre de messages : 1740
Identité métaphysique : catholique
Humeur : tolérance amicale
Date d'inscription : 03/04/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )

Message par medico le Lun 7 Avr 2008 - 17:54

c'est ton avis personnel soufle c'est une force donc la traduction de tj traduit correctement .
Le grec pneuma (esprit) vient de pnéô, qui signifie “ respirer ou souffler ”, et on pense que l’hébreu rouaḥ (esprit) vient d’une racine qui a le même sens. Rouaḥ et pneuma signifient donc fondamentalement “ souffle ”, mais ils ont de multiples sens au-delà de ce sens premier (voir Hab 2:19 ; Ré 13:15). Ils peuvent aussi signifier vent, force vitale des créatures vivantes, esprit (humeur, caractère) que quelqu’un manifeste, personne spirituelle, comme Dieu ou un ange, ou encore force agissante de Dieu (son esprit saint) (voir Dictionnaire hébreu-français, par N. Sander et I. Trenel, Genève, 1991, réimpression de 1859, p. 675, 676 ; Lexicon in Veteris Testamenti Libros, par L. Koehler et W. Baumgartner, Leyde, 1958, p. 877-879 ; Dictionnaire du Nouveau Testament, par Xavier Léon-Dufour, 1975, p. 241, 242 ; Dictionnaire biblique Gerhard Kittel, Esprit, par A. Kleinknecht, F. Baumgärtel, W. Bieder, E. Sjöberg, E. Schweizer, traduit par E. de Peyer, Genève, sans date). Tous ces sens ont un point commun : ils ont tous trait à ce qui est invisible à l’œil humain et qui donne des signes de force en mouvement. Une telle force invisible est capable de produire des effets visibles.

medico
Affranchi des Paradoxes

Masculin Nombre de messages : 264
Localisation : FRANCE
Identité métaphysique : témoin de JEHOVAH
Date d'inscription : 23/03/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )

Message par mario le Lun 7 Avr 2008 - 20:53

medico a écrit:voir Hab 2:19 ; Ré 13:15).

Habaquq, 2, 19 : "sans un souffle de vie qui l'anime"

Rév. 13, 15 :"on lui donna même d'animer l'image de la bête..."

Je ne vois que le sens de "souffle de vie," et non le sens de "puissance !!! ou de "force agissante de Dieu."

Mais, disons que c'est un détail ! Passons donc au verset suivant cité par notre ami Nicodème ...

Cordialement.
avatar
mario
Maître du Relatif et de l'Absolu

Masculin Nombre de messages : 1740
Identité métaphysique : catholique
Humeur : tolérance amicale
Date d'inscription : 03/04/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )

Message par medico le Lun 7 Avr 2008 - 21:14

désolé pour toi le mot soufle a aussi le sens de puissance.
la bible OSTY dans son commentaire sur ce verset dit ( l'esprit, 'soufle vent ' de DIEU , sa force agisante créatrice et viviviante , comparez avec ps 33;6 et 104:30 )
donc comme la traduction des tj traduit n'est pas faux et par contre c'est un faux procés d'intention qui lui est fait.
alors passons a la deuxiéme question.

medico
Affranchi des Paradoxes

Masculin Nombre de messages : 264
Localisation : FRANCE
Identité métaphysique : témoin de JEHOVAH
Date d'inscription : 23/03/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )

Message par dorcas le Lun 7 Avr 2008 - 21:43

Genèse 1 : 2
Dans la Bible Chouraqui : Le souffle d'Elohïm
La Zadoc Khan : le souffle de DieuDans la Bible Thomson, l'esprit de Dieu
Dans la Sefarim : c'est aussi souffle de Dieu
Vous la voulez en hébreu pour celui qui sait lire cette langue :voici le verset : הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ, וְחֹשֶׁךְ, עַל-פְּנֵי תְהוֹם; וְרוּחַ אֱלֹהִים, מְרַחֶפֶת עַל-פְּנֵי הַמָּיִם. ג וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים, יְהִי 😂


Dernière édition par dorcas le Lun 7 Avr 2008 - 21:50, édité 1 fois

dorcas
Aka La Batelière

Féminin Nombre de messages : 816
Date d'inscription : 24/03/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )

Message par medico le Lun 7 Avr 2008 - 21:48

on tourne en rond soufle et esprit c'est du kif kif tu n'as pas encore compris cela !
Dans les Écritures hébraïques, le mot le plus fréquemment traduit par “esprit” est rouaḥ (“souffle; vent; esprit”). Dans les Écritures grecques, le mot correspondant, dont le sens est semblable, est pneuma.

medico
Affranchi des Paradoxes

Masculin Nombre de messages : 264
Localisation : FRANCE
Identité métaphysique : témoin de JEHOVAH
Date d'inscription : 23/03/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )

Message par medico le Lun 7 Avr 2008 - 21:52

deuxiéme question
Exode 3:14 " Je suis " devient : " Je serai " (" Je me révélerai être " dans les éditions de 1974 et 1987).
Dieu lui-même a expliqué la signification de son nom à Moïse, son serviteur fidèle. Lorsque celui-ci lui a demandé quel était son nom, il a répondu : “ Je serai ce que Je serai. ” (Exode 3:14). La traduction de Rotherham (angl.) rend ainsi ces paroles : “ Je deviendrai ce qu’il me plaît [de devenir]. ” Jéhovah peut donc devenir tout ce que nécessite la réalisation de ses desseins.
donc encore une fois le texte et bien traduit .

medico
Affranchi des Paradoxes

Masculin Nombre de messages : 264
Localisation : FRANCE
Identité métaphysique : témoin de JEHOVAH
Date d'inscription : 23/03/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )

Message par dorcas le Lun 7 Avr 2008 - 21:53

Mais il ne faut pas te facher, pour moi c'est du kif, kif aussi, c'est la même signification, pas de problème.

dorcas

dorcas
Aka La Batelière

Féminin Nombre de messages : 816
Date d'inscription : 24/03/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )

Message par mario le Mar 8 Avr 2008 - 9:59

medico a écrit:deuxiéme question
Exode 3:14 " Je suis " devient : " Je serai " (" Je me révélerai être " dans les éditions de 1974 et 1987).
Dieu lui-même a expliqué la signification de son nom à Moïse, son serviteur fidèle. Lorsque celui-ci lui a demandé quel était son nom, il a répondu : “ Je serai ce que Je serai. ” (Exode 3:14). La traduction de Rotherham (angl.) rend ainsi ces paroles : “ Je deviendrai ce qu’il me plaît [de devenir]. ” Jéhovah peut donc devenir tout ce que nécessite la réalisation de ses desseins.
donc encore une fois le texte et bien traduit .

Mais, cher Medico, pourquoi traduire par un futur ce qui est de l'inaccompli en hébreu ?

L'inaccompli recouvre la totalité du temps et exprime donc l'éternité. Le temps présent est ce qui rend le mieux l'inaccompli hébreu.

Avec raison, à mon sens, la Bible de Jérusalem, la plus proche du Texte primitif, traduit ainsi ce verset :

Ex 3:14- Dieu dit à Moïse : " Je suis celui qui est. " Et il dit : " Voici ce que tu diras aux Israélites : "Je suis" m'a envoyé vers vous. "
avatar
mario
Maître du Relatif et de l'Absolu

Masculin Nombre de messages : 1740
Identité métaphysique : catholique
Humeur : tolérance amicale
Date d'inscription : 03/04/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )

Message par medico le Mar 8 Avr 2008 - 15:10

mais la signification de nom signifie ( il fait devenir)
Il fait devenir, du verbe héb. hawah [devenir] à l’imparfait de la forme causative).

medico
Affranchi des Paradoxes

Masculin Nombre de messages : 264
Localisation : FRANCE
Identité métaphysique : témoin de JEHOVAH
Date d'inscription : 23/03/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )

Message par mario le Mar 8 Avr 2008 - 18:04

medico a écrit:mais la signification de nom signifie ( il fait devenir)
Il fait devenir, du verbe héb. hawah [devenir] à l’imparfait de la forme causative).

Et pourquoi alors La Bible du Monde nouveau traduit-elle par le verbe être ? "Exode 3, 14 :"Je serai ce que je serai" ?

En fait :

EHYEH asher EHYEH = JE SUIS QUI JE SUIS.


Bonne soirée.
avatar
mario
Maître du Relatif et de l'Absolu

Masculin Nombre de messages : 1740
Identité métaphysique : catholique
Humeur : tolérance amicale
Date d'inscription : 03/04/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )

Message par medico le Mer 9 Avr 2008 - 22:12

ne confond pas traduction avec signification d'un nom.

medico
Affranchi des Paradoxes

Masculin Nombre de messages : 264
Localisation : FRANCE
Identité métaphysique : témoin de JEHOVAH
Date d'inscription : 23/03/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )

Message par mario le Jeu 10 Avr 2008 - 18:01

medico a écrit:ne confond pas traduction avec signification d'un nom.


Justement, cher Medico, je suis persuadé que le nom de Dieu dans la Bible, révélé à Moïse, est aussi la signification de l'Entité divine.

Dieu est L'ETRE. le "étant", en grec "o ôn'.
avatar
mario
Maître du Relatif et de l'Absolu

Masculin Nombre de messages : 1740
Identité métaphysique : catholique
Humeur : tolérance amicale
Date d'inscription : 03/04/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )

Message par medico le Jeu 10 Avr 2008 - 23:03

justement un nom a une signification et pour le nom de DIEU JEOVAH OU YAHVE signifie .Il fait devenir, du verbe héb. hawah [devenir] à l’imparfait de la forme causative).

Nom personnel de Dieu (Is 42:8 ; 54:5). Bien qu’il soit désigné dans les Écritures par des titres et qualificatifs comme “ Dieu ”, “ Souverain Seigneur ”, “ Créateur ”, “ Père ”, “ le Tout-Puissant ” et “ le Très-Haut ”, seul son nom personnel résume et exprime pleinement sa personnalité et ses attributs, qui il est et ce qu’il est. — Ps 83:18.
le tétragrame et en hebreux pas en grec.

medico
Affranchi des Paradoxes

Masculin Nombre de messages : 264
Localisation : FRANCE
Identité métaphysique : témoin de JEHOVAH
Date d'inscription : 23/03/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )

Message par mario le Ven 11 Avr 2008 - 9:20

medico a écrit:justement un nom a une signification et pour le nom de DIEU JEOVAH OU YAHVE signifie .Il fait devenir, du verbe héb. hawah [devenir] à l’imparfait de la forme causative).

Nom personnel de Dieu (Is 42:8 ; 54:5). Bien qu’il soit désigné dans les Écritures par des titres et qualificatifs comme “ Dieu ”, “ Souverain Seigneur ”, “ Créateur ”, “ Père ”, “ le Tout-Puissant ” et “ le Très-Haut ”, seul son nom personnel résume et exprime pleinement sa personnalité et ses attributs, qui il est et ce qu’il est. — Ps 83:18.
le tétragrame et en hebreux pas en grec.

Je ne suis toujours pas convaincu, car le tétragramme est YHWH, 3° personne du singulier de l'inaccompli du verbe être.

Comment traduire ce verbe être ? Le Tétragramme YHWH, en effet, est une forme du verbe HWH, havah qui peut signifier "devenir", mais qui signifie encore mieux et surtout le verbe français être, qui combine le passé, le présent, l'accompli (tous les temps du passé, donc réalisé), l'inaccompli (tous les temps potentiels du futur au subjonctif et conditionnel).

Dire "JE SUIS" est ce qui rend le mieux l'hébreu EHYEH, et "IL EST" l'hébreu YHWH.

Tu préfères une autre traduction, c'est ton choix, et ta liberté, mais sache que ce n'est qu'un choix personnel que tu partages avec les Témoins de JéhovaH, et la Bible du Monde Nouveau, qui ont fait ce choix pour éviter justement tout parallèle avec le "EGO EÏMI"cité par Jean .

Cordialement.
avatar
mario
Maître du Relatif et de l'Absolu

Masculin Nombre de messages : 1740
Identité métaphysique : catholique
Humeur : tolérance amicale
Date d'inscription : 03/04/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )

Message par medico le Ven 11 Avr 2008 - 17:33

pas convaicu c'est ton probléme je peu de forcer a y croire.
mais sache que la bible CRAMPON 1905 dit JEHOVAH pour son nom.
tien un argument qui montre les préjugés concernant le nom de DIEU.
EN 1952, Le traducteur de la Bible (angl.) a publié le texte d’un débat sur le “problème” suivant: Doit-on faire figurer le nom de Dieu dans les traductions de la Bible à l’usage des territoires de mission de la chrétienté? Les collaborateurs de la revue reconnaissaient l’importance du Nom dans la Bible, car il apparaît près de 7 000 fois dans les Écritures hébraïques, mais ils ne pouvaient s’entendre sur la façon de le rendre dans les langues modernes. Certains penchaient pour une expression comme “l’Éternel”; d’autres optaient pour le titre “Seigneur”; personne n’a préconisé de le rendre par “Jéhovah” ou par “Yahweh”. Pourquoi?

H. Rosin, l’un des collaborateurs, a invoqué deux raisons. Premièrement, il pensait que dans la traduction originale de la Bible hébraïque en grec (la version des Septante préchrétienne), les traducteurs avaient rendu le nom de Dieu par le mot grec pour “Seigneur”. Deuxièmement, il craignait qu’‘on ne divise aussi l’Église’ en introduisant le nom Jéhovah dans les versions. En effet, ajoutait-il, “les ‘Témoins de Jéhovah’ ne sont-ils pas antitrinitaires”?

medico
Affranchi des Paradoxes

Masculin Nombre de messages : 264
Localisation : FRANCE
Identité métaphysique : témoin de JEHOVAH
Date d'inscription : 23/03/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )

Message par mario le Ven 11 Avr 2008 - 18:07

medico a écrit:pas convaicu c'est ton probléme je peu de forcer a y croire.
mais sache que la bible CRAMPON 1905 dit JEHOVAH pour son nom.
tien un argument qui montre les préjugés concernant le nom de DIEU.
EN 1952, Le traducteur de la Bible (angl.) a publié le texte d’un débat sur le “problème” suivant: Doit-on faire figurer le nom de Dieu dans les traductions de la Bible à l’usage des territoires de mission de la chrétienté? Les collaborateurs de la revue reconnaissaient l’importance du Nom dans la Bible, car il apparaît près de 7 000 fois dans les Écritures hébraïques, mais ils ne pouvaient s’entendre sur la façon de le rendre dans les langues modernes. Certains penchaient pour une expression comme “l’Éternel”; d’autres optaient pour le titre “Seigneur”; personne n’a préconisé de le rendre par “Jéhovah” ou par “Yahweh”. Pourquoi?

H. Rosin, l’un des collaborateurs, a invoqué deux raisons. Premièrement, il pensait que dans la traduction originale de la Bible hébraïque en grec (la version des Septante préchrétienne), les traducteurs avaient rendu le nom de Dieu par le mot grec pour “Seigneur”. Deuxièmement, il craignait qu’‘on ne divise aussi l’Église’ en introduisant le nom Jéhovah dans les versions. En effet, ajoutait-il, “les ‘Témoins de Jéhovah’ ne sont-ils pas antitrinitaires”?



Mais, cher Medico, ai-je dit que je n'aimais pas le nom de Jéhovah appliqué à DIEU. Je n'ai jamais dit ni écrit une telle chose !

Pourquoi Jéhovah ? Ce sont les voyelles de "adonaï" qui remplacent les voyelles de YHWH, inconnues des Israélites . Inconnues parce que depuis longtemps les Israélites ne prononçaient plus le NOM SACRE YHWH par respect pour Lui !

Le sujet ne porte pas sur YaHWéH ou sur JéHoVaH, le problème est la traduction en français de ce Nom divin.

Cordialement.
avatar
mario
Maître du Relatif et de l'Absolu

Masculin Nombre de messages : 1740
Identité métaphysique : catholique
Humeur : tolérance amicale
Date d'inscription : 03/04/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )

Message par medico le Sam 12 Avr 2008 - 9:57

JE N'AI JAMAIS DIT QUE TU N'AMAIS PAS LE NOM DE JEHOVAH tu déforme mes propos .mais sache que se nomexiste dans de tres vieilles versions de la bible.

medico
Affranchi des Paradoxes

Masculin Nombre de messages : 264
Localisation : FRANCE
Identité métaphysique : témoin de JEHOVAH
Date d'inscription : 23/03/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )

Message par medico le Sam 12 Avr 2008 - 10:06


traduction de la bible italienne de 1532 ou le nom de JEHOVAH apparait s'en le J qui n'existe pas en italien.

medico
Affranchi des Paradoxes

Masculin Nombre de messages : 264
Localisation : FRANCE
Identité métaphysique : témoin de JEHOVAH
Date d'inscription : 23/03/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )

Message par mario le Sam 12 Avr 2008 - 13:28

medico a écrit:
traduction de la bible italienne de 1532 ou le nom de JEHOVAH apparait s'en le J qui n'existe pas en italien.


OK, cher medico, et merci pour ce document...

Cordialement.
avatar
mario
Maître du Relatif et de l'Absolu

Masculin Nombre de messages : 1740
Identité métaphysique : catholique
Humeur : tolérance amicale
Date d'inscription : 03/04/2008

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )

Message par medico le Sam 12 Avr 2008 - 16:58

c'est bien une des rare fois ou je reçois un merci.
merci

medico
Affranchi des Paradoxes

Masculin Nombre de messages : 264
Localisation : FRANCE
Identité métaphysique : témoin de JEHOVAH
Date d'inscription : 23/03/2008

Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 6 1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum