Traductions

3 participants

Page 4 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4

Aller en bas

Traductions - Page 4 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius Mar 26 Nov 2019 - 19:24

Hommage au « Vaisseau d'or » d'Émile Nelligan

Aboard his ship, the pirate is dreaming,
Minding the words of an unknown lady;
Dark is his mind, and his soul is shady,
And such a mood he does find unseeming.


....................Sur son noble vaisseau, le pirate est pensif,
....................Il se souvient des mots d’une belle inconnue ;
....................Son coeur en est troublé, son âme est comme nue,
....................Ce sentiment l’accable et lui semble excessif.

Now the hull might get broken on a reef,
But the ship's wheel is held by the right hand
Of the helmsman, a guy so kind and bland,
For the strong ship, this means a true relief..


....................La nef est en danger de frapper un récif ;
....................La barre cependant, habilement tenue
....................Par un homme intrépide et plein de retenue,
....................Sauve d’un tel destin le navire massif.

Man and captain, in ordinary joy,
Drink some red wine served by Helen of Troy,
That is the end of all their former pride.


....................Capitaine et barreur, en des plaisirs profanes,
....................Marins de comédie, héros d’Aristophane,
....................Vident plusieurs godets, perdant toute fierté.

What do they get from so short a voyage ?
No discovery, just a bit of spoilage;
On wings on dream they continue to ride.


....................Que leur apportera leur navigation brève ?
....................Pourront-ils découvrir un lieu de liberté ?
....................Il leur reste, sinon, le continent du Rêve.
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 32165
Age : 67
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 4 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius Mar 6 Oct 2020 - 19:25

Traductions - Page 4 Cvr-fl

Hermann Hesse: Welkes Blatt, Feuille morte
. adapté par moi-même (avec des approximations)

Jede Blüte will zur Frucht,
Jeder Morgen Abend werden,
Ewiges ist nicht auf Erden
Als der Wandel, als die Flucht.

Toute fleur deviendra fruit,
Après le jour vient la nuit ;
Car tout n’est qu’impermanence,
À part cette évanescence.


Auch der schönste Sommer will
Einmal Herbst und Welke spüren.
Halte, Blatt, geduldig still,
Wenn der Wind dich will entführen.

Le plus bel été se donne
Pour suite un déclin d’automne ;
Feuille, remets-toi aux bras
Du vent qui t’emportera.


Spiel dein Spiel und wehr dich nicht,
Laß es still geschehen.
Laß vom Winde, der dich bricht,
Dich nach Hause wehen.

Offre-toi sans résister,
Contente-toi d’exister ;
Le vent t’arrache et t’emmène
Vers ton paisible domaine.

Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 32165
Age : 67
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 4 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius Ven 13 Nov 2020 - 20:42

Traductions - Page 4 Triton-pur-cobalt

Han Shan et Cochonfucius
--------------------

吾心似秋月

Mon coeur est la lune d'automne

碧潭清皎潔

Le lac est un morceau de jade

無物堪比倫

Foin des métaphores

教我如何說

Montre-moi les mots

---------------------------------
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 32165
Age : 67
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Page 4 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum