L'Injil : un livre en grec pour les enfants d'Israël ?

5 participants

Aller en bas

L'Injil : un livre en grec pour les enfants d'Israël ? Empty L'Injil : un livre en grec pour les enfants d'Israël ?

Message par caius Mer 9 Déc 2009 - 11:32

L'Injil : un livre en grec pour les enfants d'Israël ?

par Jochen Katz et Bassam Khoury

Le Coran affirme les trois points suivants :

Et Nous avons envoyé après eux Issa (Jésus), fils de Maryam (Marie), pour confirmer ce qu'il y avait dans la Taurat (Thora) avant lui. Et Nous lui avons donné l'Injeel (l'Évangile), où il y a guide et lumière, pour confirmer ce qu'il y avait dans la Thora avant lui, et un guide et une exhortation pour les pieux 5:46.

et Il (Jésus) sera le messager aux enfants d'Israël, [et leur dira]: "En vérité, je viens à vous avec un signe de la part de votre Seigneur. Pour vous, je forme de la glaise comme la figure d'un oiseau, puis je souffle dedans : et, par la permission d'Allah, cela devient un oiseau. Et je guéris l'aveugle-né et le lépreux, et je ressuscite les morts, par la permission d'Allah. Et je vous apprends ce que vous mangez et ce que vous amassez dans vos maisons. Voilà bien là un signe, pour vous, si vous êtes croyants! 3:49

Et Nous n'avons envoyé de Messager qu'avec la langue de son peuple, afin de les éclairer. Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Et, c'est Lui le tout Puissant, le Sage. 14:4

Pour récapituler les trois points importants dans le cadre de cet article :
· Jésus était l'un des messagers envoyés par Allah et le message donné à Jésus est l'Injil (sourate 5:46.).
· Jésus a été envoyé aux enfants d'Israël (sourate 3:49).
· Allah a toujours envoyé ses messagers porter son message dans la langue du peuple du messager : en clair le messager délivre le message dans sa langue maternelle.

Prises deux par deux il est possible d’harmoniser ces affirmations, mais dans leur ensemble ces trois passages se contredisent comme nous allons l’expliquer.

Il est généralement reconnu que « Injil » est un mot grec, ou plus précisément qu'il dérive d’euangelion , le mot grec pour évangile :

L'Injil… (ou Injeel) est l'un des cinq livres sacrés islamiques que le Coran reconnaît comme révélés par Dieu, les autres sont le Suhuf-i-Ibrahim, le Zabur, le Tawrat et le Coran. Le mot Injil est généralement tenu par les historiens non-Musulmans pour une abréviation du mot grec Ευαγγελιον, (….) Il est habituellement traduit par « évangile », comme dans les quatre évangiles du nouveau testament. (Wikipedia, Injil, 20 juillet 2008 ; traduction française de l’article en anglais [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

L'édition arabe de Wikipedia énonce :
الإنجيلكلمةمعربةمناليونانيةايوانجيليونالتيتعنيالبشارةالسارة
Al-Injeel est un mot arabisé (dérivé) du Grec Evangelion qui signifie « bonnes nouvelles ». (Source: [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] ; 28 août 2008 ; notre traduction)

Sur un site Web tenu par la plus haute autorité Chiite du Liban, nous lisons :
إنّكلمةالأناجيلكلمةيونانيةتعنيالخبرالسار
Le mot Anajeel [evangiles ; Anajeel est la forme plurielle du singulier Injeel] est un mot grec qui signifie « bonnes nouvelles ».
(Source arabe : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] ; 28 août 2008 ; traduction et explication entre crochets sont de nous )

Quand on parle dans sa propre langue d'un livre écrit dans une autre langue soit on cite le titre dans sa langue d’origine (parfois via une certaine forme de translittération) comme le Coran le fait dans le cas de la Torah, soit on traduit ce titre dans sa propre langue, comme le Coran le fait dans le cas des psaumes (Zabur). Injil n'est pas un mot arabe mais on reconnaît facilement que ce terme est une déformation du mot grec pour « évangile » (probablement par l'intermédiaire du wangel éthiopien), donc l'auteur du Coran ne traduit pas le nom du livre de Issa (Jésus), mais le cite en employant une translittération du titre original.

Note : Selon la sourate 5:46, l'Injil était un livre donné par Allah à Issa. Cela implique que ce livre n'est ni le Nouveau Testament ni les évangiles contenus dans le Nouveau Testament puisque ces livres n'ont pas été donnés à Jésus pendant sa vie terrestre mais ont été écrits par ses disciples (sous l'inspiration divine) après la mort, la résurrection, et l'ascension de Jésus. C’ est en soi une grave erreur dans la conception islamique de ce qu'est l'évangile, mais ce n'est pas l’objet de cet article. Pour cet article, nous nous limitons au livre prétendument donné par Allah à Jésus (directement ou par l'intermédiaire de l’ange Gabriel) et qui s’appellerait l'Injil.

Le fait que l'Injil soit un message/livre avec un titre grec implique que ce livre était rédigé en Grec. Mais cela entre en conflit avec les autres affirmations du Coran.

En effet, le Grec n'était pas la langue des compagnons de Jésus (bien qu'il ait probablement été compris par bon nombre d'entre eux). Du temps de Jésus, le langage commun des juifs était l’araméen. Depuis l'époque où Alexandre le grand établit son immense empire, le grec était devenu la « langue du monde » de ce temps (comme l'anglais aujourd'hui) et était également compris par beaucoup de juifs. Cependant, ce n'était pas la langue maternelle des juifs. En revanche, c'était la langue des personnes qui avaient conquis et occupé leur terre.

Par conséquent, ces trois affirmations du Coran se contredisent. Si Jésus n’avait été envoyé qu’aux seuls habitants d’Israël (avec un message) dans leur propre langue, alors son message aurait été en araméen et aurait également dû porter un nom araméen, c’est ainsi que dans la traduction en araméen du Nouveau Testament (le Peshitta) on emploie le terme « ha-bishara » (les bonnes nouvelles) pour traduire le Ευαγγελιον grec.

Si le livre/message de Jésus et son titre avaient été à l'origine en araméen, alors l'auteur du Coran s’y serait référé en utilisant le titre araméen ou une traduction arabe de ce titre mais certainement pas une translittération grecque. [1] D’ailleurs en arabe Al-bishara est quasi identique au nom araméen. L'utilisation du titre grec confirme indirectement que le livre originel était bien en grec, donc que ce nom est son titre original et authentique.

Quelle que soit la manière dont on les tourne, ces trois passages du Coran ne peuvent pas être vrais en même temps

L'utilisation du titre grec entraîne une ou plusieurs des implications suivantes.
1. L'auteur du Coran ignorait quelle était la langue des juifs.
2. Jésus n'a pas été envoyé aux juifs.
3. La langue maternelle des juifs était le Grec.
4. Jésus était un messager qui a été envoyé aux gens porteur d’un message dans une autre langue que la leur.
5. L'évangile grec est identifié par le Coran à l'évangile de Issa.

L'option (1) démolit le dogme de l'inspiration divine du Coran. L'option (2) implique que la sourate 3:49 (et d'autres) est erronée. L'option (3) serait une monstrueuse erreur historique. L'option (4) signifie que la sourate 14:4 est erronée. En conclusion, l'option (5) signifie que l'évangile en grec, le Nouveau Testament chrétien, est après tout bien l'Injil et que, par conséquent, le dogme coranique d'un « évangile d’Issa » ne peut pas être confirmé et que la sourate 5:46 est également fausse.

Note

1. Encore plus mauvais, rappelez-vous que les musulmans ne reconnaissent pas les quatre évangiles canoniques comme l’évangile de Issa. Selon le dogme musulman le nouveau testament chrétien est une collection de livres écrits (ou du moins altérés) par des personnes qui ont perverti le message de Jésus en proclamant qu'il est le fils de Dieu et qu'il est mort sur une croix : est-il raisonnable de penser qu'Allah donnerait le nom grec de ce message grec perverti au véritable livre en araméen censé avoir été révélé à Issa ? Et cela sans fournir la moindre clarification en la matière ? Pourquoi Allah voudrait-il embrouiller les gens, en particulier les musulmans ? (Les chrétiens ne sont pas troublés par le Coran, ils savent quelle écriture sainte est authentique. Cette confusion coranique n’affecte que les musulmans.)

caius
Affranchi des Paradoxes

Masculin Nombre de messages : 190
Identité métaphysique : aucune
Humeur : bonne
Date d'inscription : 28/04/2008

Revenir en haut Aller en bas

L'Injil : un livre en grec pour les enfants d'Israël ? Empty Re: L'Injil : un livre en grec pour les enfants d'Israël ?

Message par Gerard Mer 9 Déc 2009 - 12:17

...
okey Bonnes observations Caïus !

Je me demande ce que les musulmans ont à répondre à ces contradictions. Personellement, j'entrevois une hypothèse possible. Reprenons tes hypothèses :

1. L'auteur du Coran ignorait quelle était la langue des juifs.
2. Jésus n'a pas été envoyé aux juifs.
3. La langue maternelle des juifs était le Grec.
4. Jésus était un messager qui a été envoyé aux gens porteur d’un message dans une autre langue que la leur.
5. L'évangile grec est identifié par le Coran à l'évangile de Issa.


(1) : c'est plus que douteux, car le prophète de l'Islam a cotoyé de nombreux juifs et il a bien du remarquer que leur langue maternelle n'était pas le "grec".

(2) : cela me semble évident, c'est le point de vue chrétien : Jesus a été envoyé à l'humanité entière.

Neutral Evidemment, tu me rétorqueras que ça contredit la sourate 3:49
Jésus a été envoyé aux enfants d'Israël ".

Mais qui définit "les enfants d'Israël" ? Pourquoi ne serait-ce que les juifs ? On peut aussi considérer que toute l'humanité qui croit en un seul Dieu est "Enfant d'Israël".

Dès lors se pose la question :
confused Si Dieu s'adresse à un peuple qui parle plusieurs langues, laquelle va-t-il choisir ?
Il est fort probable et logique qu'il choisira la langue commune la plus utilisée. C'est ce qu'ont fait les premiers évangélistes.

Avec ce point de vue, il n'y a plus de contradictions et même d'une certaine façon, une confirmation islamique de la dimension universelle du message de Jesus.

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Mais dés lors évidemment, cela réduit la dimension du prophète de l'Islam, qui n'était donc qu'un "prophète local"...

...

_________________
" On sait tout sur rien et on sait rien sur tout. "
Gerard
Gerard
Aka L'Ennemi Du Bon Sens

Masculin Nombre de messages : 13470
Age : 62
Localisation : Paris
Identité métaphysique : Catholique
Humeur : Bonne
Date d'inscription : 28/03/2008

https://forum-metaphysique.fr/

Revenir en haut Aller en bas

L'Injil : un livre en grec pour les enfants d'Israël ? Empty Re: L'Injil : un livre en grec pour les enfants d'Israël ?

Message par YOD Jeu 10 Déc 2009 - 8:41

Oui c'est vrai, j'ai toujours su que "Injil" ne voulait rien dire en arabe et c'est bien une translittération en arabe du terme grec. De deux choses l'une, ou bien Mahomet ne connaisait pas ce que voulait dire "évangile", ou bien il savait ce que cela voulait dire mais a choisi délibérément de ne pas traduite "bonne nouvelle" en arabe, puisque en effet, "bonne nouvelle" se traduit par "bouch'ra" et le Coran se dit être a plusieurs reprises "une bouch'ra". Donc si Mahomet connaissait la signification du terme "évangile" et ne voulait pas traduire en arabe, c'est qu'il réservait l'expression "bonne nouvelle" exclusivement au Coran.

YOD
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 2231
Date d'inscription : 25/11/2008

Revenir en haut Aller en bas

L'Injil : un livre en grec pour les enfants d'Israël ? Empty Re: L'Injil : un livre en grec pour les enfants d'Israël ?

Message par Abdallah Sam 12 Déc 2009 - 17:15

... Ou bien injil était le terme communément employé par les arabes chrétiens de l'époque pour désigner un évangile.

Dans ce cas, il n'est pas nécessaire de se référer à la linguistique comparée, il faut se concentrer sur l'usage que ce terme connaissait à l'époque et au lieu de la révélation coranique. En fait c'était la première chose à faire dans ce genre d'étude avant de pousser l'investigation plus loin. Mais de cela l'article apparement savant de Caïus n'en parle même pas.


Dernière édition par Abdallah le Sam 12 Déc 2009 - 17:17, édité 1 fois

Abdallah
Maître du Temps

Masculin Nombre de messages : 540
Localisation : Pays de Loire
Identité métaphysique : Musulman
Humeur : To be or not to be...
Date d'inscription : 12/04/2008

Revenir en haut Aller en bas

L'Injil : un livre en grec pour les enfants d'Israël ? Empty Re: L'Injil : un livre en grec pour les enfants d'Israël ?

Message par Abdallah Sam 12 Déc 2009 - 17:16

Bref comme souvent de la poudre aux yeux...

Abdallah
Maître du Temps

Masculin Nombre de messages : 540
Localisation : Pays de Loire
Identité métaphysique : Musulman
Humeur : To be or not to be...
Date d'inscription : 12/04/2008

Revenir en haut Aller en bas

L'Injil : un livre en grec pour les enfants d'Israël ? Empty Re: L'Injil : un livre en grec pour les enfants d'Israël ?

Message par libremax Mar 15 Déc 2009 - 14:02

A l'époque de Mahomet, les textes chrétiens dominants sont majoritairement en grec, sauf par delà les zones au-delà de l'Asie mineure qui n'ont pas été en contact avec l'Empire Byzantin, où l'on a conservé les textes originaux araméens.
(Car les textes araméens sont bel et bien antérieurs aux grecs, comme le montre la Pshytta)
Il est concevable que même dans les milieux pré-islamiques découlant du judéo-nazaréïsme chrétien, on ait pu parler d' eyyaggelion ou d'Injil pour désigner la prédication du Christ : Les liens étaient coupés depuis longtemps entre les premières communautés aramophones et la péninsule arabique.
libremax
libremax
Aka Taulique

Masculin Nombre de messages : 5035
Identité métaphysique : catholique
Humeur : bonne, tiens!
Date d'inscription : 26/03/2008

Revenir en haut Aller en bas

L'Injil : un livre en grec pour les enfants d'Israël ? Empty Re: L'Injil : un livre en grec pour les enfants d'Israël ?

Message par YOD Mar 15 Déc 2009 - 15:09

Le coran a pour auteur immédiat Allah affirment les musulmans, est-ce que Allah avait lui aussi coupé les liens ?

Le Coran utilise a plusieurs reprise le mot"bouchra"(= bonne nouvelle) pour se désigner lui même, pourquoi n'a-t-il pas utilisé "Bishara" pour désigner l'Evangile et a préféré utiliser une translittération grec (injil) qui ne veux absolument rien dire en arabe ?

Donc ou bien Allah ne savait pas traduire en arabe "eyyaggelion ", ou bien il réserve "bonne nouvelle" exclusivement au Coran

Moi je pense que c'est la deuxième hypothèse qui est probable, ce qui expliquerait pourquoi les musulmans ne peuvent pas voir en peinture St Paul depuis qu'ils connaissent ses épîtres.

"Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!"

Galates 1-8

toujors selon St Paul : "Satan lui-même se déguise en ange de lumière"

YOD
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 2231
Date d'inscription : 25/11/2008

Revenir en haut Aller en bas

L'Injil : un livre en grec pour les enfants d'Israël ? Empty Re: L'Injil : un livre en grec pour les enfants d'Israël ?

Message par libremax Mar 15 Déc 2009 - 15:28

On peut aussi juste arguer (il me semble que c'est ce que font pas mal de musulmans, après tout!) qu'Allah a choisi l'arabe parlé à cette époque et à cet endroit lorsqu'il a dicté le Coran, et que l'arabe avait d'ores et déjà un mot pour désigner la doctrine chrétienne, et sans doute même ce qu'on pensait dans certains cas d'une "vraie" doctrine chrétienne, à savoir "injil".
libremax
libremax
Aka Taulique

Masculin Nombre de messages : 5035
Identité métaphysique : catholique
Humeur : bonne, tiens!
Date d'inscription : 26/03/2008

Revenir en haut Aller en bas

L'Injil : un livre en grec pour les enfants d'Israël ? Empty Re: L'Injil : un livre en grec pour les enfants d'Israël ?

Message par YOD Mar 15 Déc 2009 - 20:18

Bof ! de toutes les façons, les musulmans peuvent bien appeler comme ils veulent l'évangile, c'est leur problème. Je discutais dernièrement avec un copte, voyant que je parlais l'arabe, il m'a sorti "injil", je lui ai répondu que je ne comprenais pas ce mot, il a été surpris, je lui ai répliqué qu'en arabe on dit "Bushra" et que dans la langue du Christ on dit "Ha Bishara" et je lui ai de mander de transmettre le message. Il a été tout a fait ravi

YOD
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 2231
Date d'inscription : 25/11/2008

Revenir en haut Aller en bas

L'Injil : un livre en grec pour les enfants d'Israël ? Empty Re: L'Injil : un livre en grec pour les enfants d'Israël ?

Message par libremax Mar 15 Déc 2009 - 21:40

Ceci dit, "evangalion" existe aussi paraît-il en araméen : En fait, l' "eu-angelion" ne faisait dit-on pas seulement référence à l'idée générale de bonne nouvelle mais bien à une annonce officielle émanant d'un empereur, ou d'un seigneur. Le terme a été repris pour désigner le message du Messie d'Israël, en premier lieu par Marc.
D'où il est possible qu'il y ait eu très tôt un terme grec aramaïsé pour distinguer l' "evangalion" d'un autre usage employé pour ha bishara ...?

Il s'agit peut-être même de l'aramaïsme désignant l'écrit grec de Marc chez les communautés araméennes de son époque. Il n'est donc pas étonnant que le terme ait été adopté par la suite dans les communautés arabes pré-islamiques.
libremax
libremax
Aka Taulique

Masculin Nombre de messages : 5035
Identité métaphysique : catholique
Humeur : bonne, tiens!
Date d'inscription : 26/03/2008

Revenir en haut Aller en bas

L'Injil : un livre en grec pour les enfants d'Israël ? Empty Re: L'Injil : un livre en grec pour les enfants d'Israël ?

Message par YOD Mar 15 Déc 2009 - 22:19

Il ne s'agit pas de savoir si les arabes chrétiens ont utilisé ce terme ou pas. Il s'agit de savoir de quoi l'on parle. Moi je sais que "injil" en arabe ne veut rien dire, même chose pour "Issa". Bonne Nouvelle en arabe se dit "bushra" et Yeshoua se dit en arabe "Yassou'a" (Yassouع si l'on utilise la lettre en arabe pour bien prononcer, et désolé pour les musulmans si ça fait penser a un 3). Quand je rencontre un chrétien arabe, s'il ne connaît pas je l'informe

les arabes chrétiens utilisaient "Issa", Yassouع est de plus en plus utilisé par les arabe chrétiens pour un jour être exclusivement utilisé, ça sera la même chose avec "Bushra"

Le musulmans sont tout le temps en train de nous embêter avec la prononciation du nom de leur prophète malgré le fait que ce prénom est imprononçable en français puisque l'on ne prononce pas le "h". Alors moi je ne vais pas me gêner a faire remarquer aux arabes que ces termes coraniques ne veulent rien dire en arabe

YOD
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 2231
Date d'inscription : 25/11/2008

Revenir en haut Aller en bas

L'Injil : un livre en grec pour les enfants d'Israël ? Empty Re: L'Injil : un livre en grec pour les enfants d'Israël ?

Message par Abdallah Ven 25 Déc 2009 - 0:29

Alors moi je ne vais pas me gêner a faire remarquer aux arabes que ces termes coraniques ne veulent rien dire en arabe

Et tu es un spécialiste de l'arabe du 7 ème siècle pour affirmer que tel ou tel mot ne voudrait rien dire ?

Ou bien est ce une opinion que tu exposes?

Abdallah
Maître du Temps

Masculin Nombre de messages : 540
Localisation : Pays de Loire
Identité métaphysique : Musulman
Humeur : To be or not to be...
Date d'inscription : 12/04/2008

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum