Traductions

Page 3 sur 3 Précédent  1, 2, 3

Aller en bas

Traductions - Page 3 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Lun 15 Oct 2018 - 23:11

Day after day

....................Au fil des jours

----------------------------------------------------------------------------------

When the moon is bright,
It brings us the best of dreams,
And we learn to fly.


....................Quand la lune est claire,
....................Nous faisons les plus beaux rêves
....................Dans lesquels on vole.

An old man, having
The memory of a kiss :
He has a treasure.


....................Un vieillard, avec
....................Le souvenir d'un baiser :
....................Tel est son trésor.

As we start learning,
We are walking our first steps ;
Not the easiest ones.


....................Être un débutant,
....................Accomplir les premiers pas
....................Qui sont difficiles.

Words may frighten us,
Being older than we are ;
We have to tame them.


....................Les mots nous effraient,
....................Qui sont plus anciens que nous ;
....................Mais ils s'apprivoisent.

Truth can be subtle ;
It can say “I am not here”
And nearly prove it.


....................Vérité subtile,
....................Qui parfois dit « Je suis fausse »
....................Et presque le prouve.

Himmel still und fahl,
Die Welt, die sich lachend gibt ;
Ewig ist der Wald.


....................Ciel pâle, immobile,
....................Monde qui joyeux se livre,
....................Un bois éternel.

People who can read
Also can learn from silence
Of men and women.


....................Si vous savez lire,
....................Lisez aussi le silence
....................Des gens qui vous parlent.

Tomorrow, a plant
Which is growing underground
All along the night.


....................Demain, c'est la plante
....................Qui sous la terre grandit
....................Jusqu'au matin clair.
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 27645
Age : 65
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 3 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Mar 16 Oct 2018 - 8:44

Scent after scent

....................Au fil des parfums

----------------------------------------------------------------------------------

Butterflies have names
Different in each language,
Insects of Babel.


....................Nom de papillon,
....................Changeant d'une langue à l'autre,
....................Ailes de Babel.

One moon for all men,
A very distant mirror
For all souls of men.


....................Lune pour nous tous,
....................Un miroir très éloigné
....................Pour y voir nos âmes.

How would we have ruins
If some castles were not built ?
Ruins are romantic.


....................D'où viendraient les ruines
....................Sans les anciens bâtisseurs ?
....................Ruines romantiques.

The carpenter’s son,
When sharing his bread and wine,
Did no magic tricks.


....................Fils du charpentier
....................Partageant son vin, son pain,
....................Jamais par magie.

Dreams enlighten life ;
Sometimes they are like poems,
Or like funny jokes.


....................Rêves de lumière
....................Qui parfois sont des poèmes
....................Et parfois des blagues.

A Chinese garden
Under a Chinese heaven
And a crescent moon.


....................Un jardin de Chine
....................Sous le firmament chinois,
....................La lune est croissante.

As Lao-Tzu said :
Much is done by not doing,
By just being here.


....................Le vieux Maître a dit :
....................« J'agis par le non-agir,
....................Car il suffit d'être. »

Music, remedy
Both for body and for soul :
Like healing water.


....................Musique, un remède
....................Pour soigner le corps et l'âme,
....................Une eau salutaire.

Walking in the mist
Is like diving in the sea,
Discoveries are made.


....................Marcher dans la brume,
....................Comme en plongée sous-marine :
....................Que de découvertes !

A silent planet
In a silent Universe,
For silent beings.


....................Planète insonore
....................D'un silencieux univers
....................Pour les taciturnes.

Teaching is like this,
Not constraining, not blocking,
Just telling a tale.


....................Moi, j'enseigne ainsi,
....................Sans blocage et sans contrainte,
....................Je suis narrateur.
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 27645
Age : 65
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 3 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Mar 16 Oct 2018 - 18:12

Tree after tree

....................Au long des arbres

----------------------------------------------------------------------------------

Best road in the woods,
One that leads us to nowhere ;
It has the best trees.


....................Meilleur, le chemin
....................Qui ne mène nulle part :
....................Plus beaux sont les arbres.

Birds, teaching their young :
By letting them fly away,
Not forgetting them.


....................Oiseaux qui apprennent
....................À s'envoler aux petits,
....................Sans les oublier.

Music, like a lake,
Where fishes may quietly roam :
There are no fishers.


....................La musique, un lac
....................Où le poisson vit en paix,
....................Sans aucun pêcheur.

The pig looks upward :
A seagull is flying high,
Coming from the East.


....................Cochon voit en l'air
....................La mouette éloignée du sol,
....................Elle vient de l'Est.

Lake Leman with clouds
As white as its swans are white,
Whiter than the sails.


....................Léman nuageux
....................Aussi blanc que sont les cygnes,
....................Et plus que les voiles.

Poppies grow at will,
In a field, along the road,
On a heap of sand.


....................Le pavot est libre
....................De pousser près d'une route,
....................Sur le  sable, ailleurs.

Time is good for wine
And for many other things ;
Ripeness comes from it.


....................Le temps fait du bien
....................Au vin, comme à d'autres choses
....................Que les ans mûrissent.
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 27645
Age : 65
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 3 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Mer 17 Oct 2018 - 8:55

Century after century

....................Au long des siècles

----------------------------------------------------------------------------------

With the taste of ink,
Or with the taste of good wine,
We swallow each day.


....................Avec leur goût d'encre,
....................Avec leur goût de bon vin,
....................Avalons ces jours.

Since no flower lasts,
We must go to the gardens
At short intervals.


....................Ces fleurs éphémères
....................Nous réclament au jardin
....................À brefs intervalles.

A city on Earth
Never gets rid of its past :
Stones have memories.


....................Sur terre, une ville
....................Ne perd jamais son passé :
....................Souvenirs de pierre.

An insect is hurt
By an unbearable light ;
And then attracted.


....................L'insecte meutri
....................Par la chaleur d'une lampe,
....................Il est attiré.

This world smiles to me,
So I make smiling poems,
Just as an echo.


....................Sourire du monde
....................Reflété dans mes poèmes,
....................Je m'appelle « Écho ».
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 27645
Age : 65
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 3 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Mer 17 Oct 2018 - 23:10

Mermaid after mermaid

....................Au gré des sirènes

----------------------------------------------------------------------------------

When it’s time to sleep,
The will happily dissolves
Into something else.


....................S'il faut s'endormir,
....................L'âme peut bien se dissoudre
....................Et perdre sa forme.

Baila la luna fría,
Bailan todas las estrellas :
Baila el alto cielo.


....................De la froide lune
....................Et de toutes les étoiles
....................La céleste danse.

Voice of a vixen :
Telling a tale of her life,
Female of nine tales.


....................La renarde parle,
....................Elle danse avec sa queue :
....................C'est toute une histoire.

Having fun with words
Is not a competition :
More like a picnic.


....................Les jeux de langage :
....................Non pas des compétitions,
....................Mais des passe-temps.

Trees can wait for us ;
Just by staying where they are,
As days come and go.


....................Il peut nous attendre,
....................L'arbre, sans quitter sa place,
....................Des jours et des jours.

Ghosts, fearing to sleep,
Waste the dreams of other folks ;
‘Tis part of their trade.


....................Craignant de dormir,
....................Le fantôme a pour métier
....................D'abîmer les rêves.

Being a mermaid,
You enjoy both sea and sun,
And songs, when night comes.


....................Toi qui es sirène,
....................Mer et soleil sont à toi,
....................Et ton chant nocturne.
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 27645
Age : 65
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 3 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Jeu 18 Oct 2018 - 22:09

Unicorn after unicorn

....................Au gré des licornes

----------------------------------------------------------------------------------


Confucius himself
Used to be very careful
With some unicorns.


....................Confucius lui-même
....................Prit beaucoup de précautions
....................Avec les licornes.

Four years, like one hour ;
I was old at sixty-two,
I am younger now.


....................Quatre ans, c'est une heure :
....................À soixante ans j'étais vieux
....................Et je rajeunis.

The sound of the flute,
Like the sound of winter wind,
Seems never to stop.


....................Le son d'une flûte
....................C'est le son d'un vent d'hiver
....................Qui est inlassable.

Fish, slowly dancing,
As if following the wind :
Language of silence.


....................Poisson, danse lente
....................Ainsi qu'une feuille au vent :
....................Il parle en silence.

The dark labyrinth
Is shining with bright letters :
Someone wrote them once.


....................Sombre labyrinthe
....................Éclairé de belles lettres
....................Qui furent écrites.


Fox, story-teller,
Funny trickster in old tales :
A good companion.


....................Renard, narrateur
....................Et trompeur des vieux récits :
....................Joyeux compagnon.

Nothingness before
And nothingness after us ;
A song, in between.


....................Rien n'existe avant
....................Et rien n'existe après moi ;
....................Entretemps, je chante.
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 27645
Age : 65
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 3 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Jeu 18 Oct 2018 - 23:18

Bard after bard

....................Au loisir des bardes

----------------------------------------------------------------------------------

Both heavy and light,
Clouds are vessels in the sky,
Gliding as we look.


....................Lourds, ils sont légers,
....................Ces grands vaisseaux dans le ciel,
....................Fugitifs nuages.

Dum eris felix,
Tam multos numerabis
Pigros amicos !


....................Au temps de ta joie,
....................Tu verras de bien nombreux
....................Amis inutiles.

Nightmares may be tamed ;
We must take them as lessons,
Not as punishment.


....................Prends les cauchemars
....................Non pas comme châtiment,
....................Mais comme leçon.

A lazy person
Who can sing about nothing :
Just like a poet.


....................C'est un paresseux
....................Qui d'un rien fait sa chanson :
....................C'est juste un poète.

Not the case
That we play dice :
They play us.


....................Ne dis pas
....................« Je joue aux dés » ;
....................Eux, ils jouent.

Freedom is like air :
Needed by everybody ;
And invisible.


....................La liberté, c'est
....................L'air où tout le monde baigne
....................Et qu'on ne voit pas.

The day is at end ;
Whoever has done something
Is so glad to rest !


....................Le jour se termine,
....................Ceux qui ont agi sur terre
....................Aiment ce repos !
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 27645
Age : 65
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 3 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Ven 19 Oct 2018 - 18:42

Glass after glass

....................Un verre et puis un autre.

----------------------------------------------------------------------------------

Along Pearl River,
Memory with Perception
Strolling together.


....................Rivière des Perles,
....................La perception, la mémoire
....................Vont flâner ensemble.

Himmel wundersam,
Ist Sommer wirklich vorbei ?
Krähen sagen : Ja.


....................Un merveilleux ciel,
....................Mais l'été a-t-il pris fin ?
....................Les corbeaux le disent.

Werner Heisenberg
Has said this for nothingness,
That it fluctuates.


....................Werner Heisenberg
....................En faveur du néant, dit
....................Qu'il est fluctuant.

The Romans, to name
The Mediterranean,
Said « Mare Nostrum ».


....................En latin, pour dire
....................« La mer Méditerranée »,
....................C'est « Mare Nostrum ».

Saying a prayer,
Both a thought and not a thought :
Quite like a poem.


....................Dire une prière,
....................C'est pensé mais impensé,
....................Ainsi qu'un poème.

A head with grey hair,
Is a flower in autumn,
A poet once said.


....................Sous un cheveu gris,
....................C'est une rose d'automne,
....................Disait un poète.

Good food on a plate,
Delicious wine in a glass :
Now we can discuss.


....................Saveurs dans l'assiette,
....................Merveilleux bouquet du vin :
....................Là, on peut parler.

Now I remember
The night market in Taibei ;
Food and shirts and socks.


....................Le marché nocturne
....................À Taibei, je m'en souviens,
....................Surtout des chaussettes.

Among trees, an oak ;
Among instruments, a flute :
So plain and so clear !


....................Le chêne, un bel arbre ;
....................La flûte, un beau son,
....................Si simple et si clair !
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 27645
Age : 65
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 3 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Ven 19 Oct 2018 - 19:42

Stone after stone

....................Une pierre et puis une autre.

----------------------------------------------------------------------------------

Love gets very strong
When it has seen many days
Of a patient life.


....................L'amour devient fort
....................Après d'innombrables jours
....................De grande patience.

Dealing with some friends,
A subtle balancing act,
A puzzling matter.


....................Gérer ses amies,
....................C'est parfois acrobatique,
....................On n'y comprend rien.

Words are like raindrops,
Silence is the river Seine,
Loved by Parisians.


....................Les mots sont des gouttes
....................Et le silence est la Seine
....................Qu'on aime à Paris.

Here in the village,
Feast of Mister Saint Denis,
With good food, and dance.


....................La fête au village,
....................C'est pour Monsieur Saint Denis ;
....................Danse et gourmandise.

In a world of fools,
It would be, perhaps, foolish
Not to be a fool.


....................Parmi tant de fous,
....................Il serait bien insensé
....................D'être raisonnable.

A book is a room
Where characters are dancing ;
Join them, and enjoy !


....................Le livre, un salon
....................Où les personnages dansent :
....................Dansons avec eux.

People in mountains
Do not run useless errands ;
Nor think useless thoughts.


....................Les gens des montagnes
....................N'aiment pas marcher sans but,
....................Ni penser pour rien.

In some, it is learned,
How to stay fully awake ;
In you, it’s inborn.


....................Quelques-uns apprennent
....................À se tenir en éveil ;
....................Toi, c'est de naissance.
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 27645
Age : 65
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 3 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Ven 19 Oct 2018 - 21:22

From vestal to vestal

....................Une vestale et puis une autre.

----------------------------------------------------------------------------------

Reason can sometimes
Take unreasonable turns ;
Life is full of traps.


....................La raison peut bien
....................Se montrer déraisonnable ;
....................Attention aux pièges.

We feel that our world
Is trying to say something ;
And so, we say it.


....................On croit que le monde
....................Cherche à dire quelque chose,
....................Alors, on le dit.

Like a dark alley,
This world seems unwelcoming
And has its good sides.


....................Comme une allée sombre,
....................L'univers qui semble hostile
....................A ses bons côtés.

Work becomes a game
When we share it pleasantly ;
A celebration.


....................Le travail, un jeu
....................Dans le plaisir du partage,
....................Une exaltation.

Seagulls like to dance,
Flying high above our heads
Full of little thoughts.


....................La danse des mouettes
....................Très au-dessus de nos crânes
....................Remplis de broutilles.

A sea between lands,
International garden
Of liquid pleasure.


....................Mer entre les terres,
....................International jardin
....................De bonheur liquide.

The smile of a rose
Is a candle in the room,
A star in the night.


....................Rose souriante,
....................Luminaire pour ma chambre,
....................Un astre nocturne.
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 27645
Age : 65
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 3 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Ven 19 Oct 2018 - 22:45

From island to island

....................D'une île à l'autre

----------------------------------------------------------------------------------

Horse becoming goat,
As it has done every year,
Getting less tired.


....................Cheval devient chèvre
....................Ainsi qu'il l'a souvent fait,
....................C'est moins de fatigue.

Joking is a gift,
Not a lesson learned at school,
Not a kind of job.


....................L'humour, c'est un don,
....................Pas un matériau scolaire
....................Ni professionnel.

Just a small garden
With plants getting overgrown ;
Welcoming daylight.


....................Ce n'est qu'un jardin
....................Où les fleurs à l'abandon
....................Boivent le soleil.

Olive trees can dance,
For they understand music :
David once taught them.


....................Les oliviers dansent,
....................Ils ont appris la musique
....................Sous le roi David.

Vixen in a dream,
A subject for a poem
Or a song, perhaps.


....................Rêve de renarde,
....................C'est le sujet d'un poème
....................Ou d'une chanson.

A flute is a voice
Controlled by the human heart ;
Voice of poetry.


....................La flûte est la voix
....................Que prend le coeur des humains,
....................La voix d'un poème.

A sacred altar
And the flame of hopefulness
Forever burning.


....................Un autel magique
....................Dont la flamme et éternelle :
....................Celle de l'espoir.

The carpenter’s son
Smiles when cousins celebrate
A feast he knew well.


....................Fils du charpentier,
....................Tu souris aux cousins dont
....................Tu connais les fêtes.

Old magician Bach
(Also mathematician),
Architect of sounds.


....................Bach, ce vieux sorcier,
....................Maître mathématicien,
....................Bâtisseur sonore.
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 27645
Age : 65
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 3 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Sam 20 Oct 2018 - 8:52

From bottle to bottle

....................D'une bouteille à l'autre

----------------------------------------------------------------------------------

Like the sweetest wine,
Words are flowing and glowing ;
Bottomless bottle.


....................Comme un vin très pur,
....................Cet éclat des mots à flots,
....................Jarre inépuisable.

Music, equations
Without explicit numbers,
Poems without words.


....................Musique, équation
....................Où des nombres sont cachés,
....................Chanson sans parole.

A dance for the sun,
A slower dance for the moon ;
Both of them like it.


....................Pour le soleil, danse,
....................Et plus lentement, pour la lune,
....................Car ça leur plaît bien.

Looking at old keys,
I made a strange dream
About ancient worlds.


....................Voir de vieilles clés
....................Me procure un rêve étrange
....................Sur le monde ancien.

In retirement,
Should I not become a clown ?
I know this job well.


....................Comme retraité,
....................Je pourrais devenir clown,
....................Car je sais le faire.

Poems have questions
For many of your answers,
In all languages.


....................Plume polyglotte
....................Interrogeant vos réponses
....................Au fil de mes rimes.

Very ancient texts
Teach us in a peaceful way,
They are like poems.


....................Des textes anciens,
....................Ce paisible enseignement :
....................Ce sont des poèmes.

Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 27645
Age : 65
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 3 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Sam 20 Oct 2018 - 19:19

From dish to dish

....................D'une assiette à l'autre

----------------------------------------------------------------------------------

The wind and the flute:
If one of them is silent,
I hear both of them.


....................Le vent et la flûte :
....................Dès que l'un ou l'autre parle,
....................J'entends leur accord.

Seagulls, I like them,
I see them fly, motionless,
Intelligent wings.


....................Moi, j'aime les mouettes
....................Planant sans un mouvement
....................De leurs sages ailes.

By the rules of dreams,
One can decide many things
In day-to-day life.


....................Par la loi des rêves,
....................J'ai pris mille décisions
....................Dans mon quotidien.

A Chinese teacher
Once wrote this for me to keep :
Think of what you write.


....................Un maître chinois
....................Ne m'a laissé qu'une phrase :
....................« Penser à ton geste ».

Seeds can fly, sometimes,
And our thoughts may fly with them
To other gardens.


....................Les graines s'envolent
....................Et nos pensées avec elles
....................Vers d'autres jardins.
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 27645
Age : 65
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 3 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Sam 20 Oct 2018 - 23:59

From singer to singer

....................D'une chanteuse à l'autre

----------------------------------------------------------------------------------


A rose, no reason,
Said a metaphysicist,
Once, in a garden.


....................Rose, sans pourquoi,
....................Dit le métaphysicien
....................Au jardin fleuri.

Poetry and dream
Are like doors to other worlds
And to other times.


....................Rêve et poésie,
....................Des portails vers d'autres mondes
....................Et d'autres époques.

In my ripe old age,
I remember many things
That I have not done.


....................Devenu vieillard,
....................Je pense à beaucoup de choses
....................Que j'aurais pu faire.

Past is just one past,
Futures are a great plenty,
And present is short.


....................Le passé n'est qu'un passé,
....................Les futurs sont innombrables,
....................Le présent si court !

The sky can teach us,
The insects in a garden,
The sound of the wind.


....................Le ciel nous instruit,
....................Et les insectes du sol,
....................Et la voix du vent.

Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 27645
Age : 65
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 3 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Dim 21 Oct 2018 - 9:25

From schoolteacher to schoolteacher

....................D'une institutrice à l'autre

----------------------------------------------------------------------------------

Inside their own skin,
Persons are mostly alone ;
We must learn from that.


....................Dans sa propre peau,
....................On est le plus souvent seul ;
....................Ça doit nous instruire.

A mirror so clear,
A companion to the sky,
A cool universe.


....................La mer, un miroir ;
....................Le ciel est son compagnon,
....................Source de fraîcheur.

Icarus, falling,
To birds asking how it feels,
Says “So far, so good”.


....................Icare tombant,
....................Quelques oiseaux l'interrogent.
....................-- « Jusqu'ici, ça  va. »

Drops of water roll
On an old duck’s head and wings
And do not wet them.


....................Des gouttes qui roulent
....................Sur les plumes du canard :
....................Il n'est pas mouillé.

Sometimes I wonder
If the sun also can dream,
And what kind of dreams…


....................Moi, je me demande
....................Parfois si le soleil rêve ;
....................Que voit-il en songe ?
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 27645
Age : 65
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 3 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Dim 21 Oct 2018 - 18:52

From notebook to notebook

....................D'un cahier à l'autre

----------------------------------------------------------------------------------

We can learn pleasure
By reaching it together,
Or almost, sometimes.


....................Le plaisir s'apprend
....................Si l'on est deux à l'atteindre,
....................Parfois presque deux.

Unicorn, Buddha,
A carpenter’s son, perhaps…
An unknown hero.


....................Licorne, Bouddha
....................Ou l'enfant d'un charpentier  :
....................Sauveur anonyme.

Past does not come back;
Sometimes we go back to it,
In the depth of dreams.


....................Jamais ne revient
....................Le passé, mais dans nos rêves,
....................Nous y retournons.

A garden, a glass,
Who needs to be popular ?
Silence is so sweet.


....................Mon jardin, mon verre,
....................Qu'ai-je à faire du renom ?
....................Silence est plaisir.

Staying out of time
As frequently as we can :
We become poets.


....................Mets-toi hors du temps
....................Chaque fois que tu le peux :
....................Tu seras poète.

Builders are not rich,
They know where a treasure is,
They call it Freedom.


....................Constructeurs modestes,
....................Ils possèdent un trésor :
....................C'est la Liberté.

Like books in a dream :
Each time we read them again,
They say something else.


....................Livres lus en rêve :
....................Chaque fois que tu relis,
....................C'est un autre texte.
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 27645
Age : 65
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 3 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Dim 21 Oct 2018 - 20:39

From graveyard to graveyard

....................D'un cimetière à l'autre

----------------------------------------------------------------------------------

Waters remember
What the mermaids have told them
Many years ago.


....................Les eaux mémorisent
....................Les paroles des sirènes
....................Sur beaucoup d'années.

A place for monsters,
And, mostly, for tender ones,
Masters of nice dreams.


....................C'est le lieu des monstres,
....................La plupart, inoffensifs,
....................Seigneurs des beaux rêves.

A flame needs a hearth,
A river needs embankments :
A soul needs a guide.


....................Flamme en un foyer,
....................Rivière entre ses deux rives,
....................Âme avec un maître.

Heisenberg saw it :
Emptiness does tend to breed
Passing aggregates.


....................Heisenberg l'a vu,
....................Que d'un vide il peut surgir
....................Un être éphémère.

Ants without a queen
Might enjoy a peaceful life,
Eating and drinking.


....................Des fourmis sans reine
....................Menant une vie paisible,
....................Buvant et mangeant.

Wisdom, laziness,
Each one feeds on the other,
When away from work.


....................Sagesse et paresse
....................L'une et l'autre s'encouragent
....................Aux jours de loisir.

Drinking with the moon,
An old bard thinks of his friends,
The moon seems to smile.


....................Bois  avec la lune,
....................Vieux barde, et songe aux amis,
....................Souris avec l'astre.

But, the golden calf
Can create no poetry,
Mostly, it’s useless.


....................Le veau lumineux
....................Ne compose aucun poème,
....................Nous n'en ferons rien.
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 27645
Age : 65
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 3 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Dim 21 Oct 2018 - 22:40

From mirror to mirror

....................D'un miroir à l'autre

Mirrors have trouble
Reflecting other mirrors;
And minds, other minds.


....................Miroir mal à l'aise
....................Quand il reflète un miroir ;
....................Et l'âme, une autre âme.

To be king of trees
Did not please an olive tree,
When the offer came.


....................D'être roi des arbres
....................Ne dit rien à l'olivier
....................Quand on lui en parle.

Stars and planets look
Like windows in the dark skies,
To another world.


....................Les astres me semblent
....................S'ouvrir comme des fenêtres
....................Sur un autre monde.

We land in a place
An we miss the former one,
Such is destiny.


....................L'endroit où j'arrive
....................M'en fait regretter un autre,
....................Ainsi vont mes jours.

Are words just like dreams,
A delusion of the mind ?
But they can be shared.


....................Les mots seraient-ils
....................Comme des songes trompeurs ?
....................Sauf qu'on les partage.
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 27645
Age : 65
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 3 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Lun 22 Oct 2018 - 9:11

From candle to candle

....................D'une chandelle à l'autre

Feelings are to soul
As shadow is to body.
No running away.


....................L'amour suit une âme
....................Comme l'ombre suit un corps,
....................Pas moyen de fuir.

No direction home,
But if the road is pleasant,
We enjoy the walk.


....................Jamais de refuge,
....................Mais si la route est plaisante,
....................Nous aimons marcher.

As we learn to write,
We also learn to forget
Many useless words.


....................J'apprends à écrire,
....................J'apprends comment oublier
....................Les mots inutiles.

The wind knows a song
Of relief for the living,
And of memory.


....................Le vent sait chanter
....................Un chant de consolation
....................Et de souvenir.

Wir sollen leben
Als ob wir Künstler wären ;
Dann wird Leben Kunst.


....................Il nous faudrait vivre
....................Comme vivent les artistes :
....................La vie comme un art.

Freedom is our guide
Along the roads of this world ;
Poetry, our map.


....................Notre liberté,
....................C'est un guide sur nos routes ;
....................Les mots sont des cartes.

Words like restless birds,
The gardens of Man they sing ;
And his every night.


....................Oiseau du langage,
....................Sans répit chante un jardin,
....................Chante aussi nos nuits.
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 27645
Age : 65
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 3 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Lun 22 Oct 2018 - 20:27

From underworld to underworld

....................D'un inframonde à l'autre


When the bird tells us
“Wisdom is simplicity”,
The flowers agree.


....................Un oiseau a dit
....................« Sage  est la simplicité »,
....................Les fleurs sont d'accord.

Fly on wings of dreams,
Land in a secret garden,
Far away from here.


....................Va, rêveur ailé
....................Pose-toi dans un jardin
....................Distant et secret.

Transparent tower,
Not the tower of Babel…
But it looks like it.


....................La tour transparente
....................N'est pas la tour de Babel,
....................Mais elle y ressemble.

A pawn at the end
Of its column, has a choice :
Queen or Unicorn.



....................Le pion doit choisir,
....................Quand il finit son parcours :
....................Ou Dame, ou Licorne.

When away from home,
Remember : a larger home
Is the universe.


....................Loin de ta maison,
....................Tu auras pour domicile
....................Le vaste univers.

Winds are like writing :
It can go from right to left,
It can go reverse.


....................Le vent, comme un texte,
....................Peut aller de droite à gauche
....................Ou de gauche à droite.

https://tinyurl.com/y9dawqxy
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 27645
Age : 65
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 3 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Lun 22 Oct 2018 - 22:06

From ship to ship

....................D'une nef à l'autre

Words : they can be used
Like white stones in a garden,
To define borders.


....................Les mots sont parfois
....................Les cailloux blancs du jardin
....................Bordant les massifs.

Such is poetry :
We just try to learn to paint
Shadows of shadows.


....................Métier de poète :
....................On voudrait apprendre à peindre
....................Les ombres des ombres.

The Earth is waltzing ;
And so are the Sun and Moon,
And many planets.


....................La Terre est valseuse,
....................Aussi le soleil, la lune
....................Et d'autres planètes.

Love that cannot be,
Like an unreachable star,
Does shine for ever.


....................L'amour impossible,
....................C'est l'inaccessible étoile,
....................Lumière éternelle.

Being a shadow,
Better than being Schlemihl,
The shadowless one.


....................C'est mieux d'être une ombre
....................Que d'être Peter Schlemihl
....................Qui n'en avait plus.

When learning a song,
Feel free to add a few words ;
The song becomes yours.


....................Apprends la chanson,
....................Mais ajoute des paroles :
....................Ça devient la tienne.
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 27645
Age : 65
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 3 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Mar 23 Oct 2018 - 8:52

The world according to Eliwlod

....................Le monde selon Eliwlod

C:
I wonder, seeing
I am half drunk,
On the top of the oak
and its branches on high
What the vision
of a plover, what the illusion.


....................C :
....................Je crois bien voir,
....................en ivresse légère,
....................Sur ce grand chêne,
....................à la plus haute branche,
....................Un vrai pluvian.
....................Quel sens a ma vision ?

P:
Cochonfucius,
who attainst drunken haze,
Joy and advantage
of Blue Moon,
The plover heretofore
hast thou seen.


....................P:
....................Cochonfucius,
....................tu as un coup dans l’aile,
....................Toi dont les mots
....................disent la lune bleue,
....................C’est un pluvian
....................que tu vois, il est vrai.

C:
I wonder at thy station
by the side of the wall.
And I will
ask of thee in metre
What the illusion,
what the vision, of a plover.


....................C:
....................En te voyant
....................près de ce mur, je doute.
....................Je t’interroge
....................en un vers malhabile :
....................D’un tel pluvian,
....................quel sens a la vision ?

P:
Cochonfucius
whose fame hath travelled far
And whose beard
is of gladsome aspect,
The plover
hast thou seen heretofore.


....................P:
....................Cochonfucius,
....................dont brille le renom
....................Et dont la barbe
....................a merveilleux aspect,
....................C’est un pluvian,
....................il est vrai, que tu vois.

C:
My dear plover
on the top of the oak,
If thou beest of the sort
I used to know,
Thou canst not speak
in my language.


....................C:
....................Cher pluvian
....................sur la plus haute branche,
....................Si tu es tel
....................que ceux que j’ai connus,
....................Comment peux-tu
....................me parler en ma langue ?

P :
Cochonfucius,
syllogical portent,
Before whose onset
nothing stands,
I am Cromwell,
of illustrious fame.


....................P:
....................Cochonfucius,
....................porteur d’un syllogisme
....................Aux assauts duquel
....................chacun doit se rendre,
....................Je suis Cromwell
....................au renom sans pareil.

C:
I know not the kind
of the plover
As one that frequents
the vales of Autrecourt.
The great lord Cromwell
liveth far from here.


....................C:
....................Tu n’as pourtant pas
....................l’air d’un pluvian
....................Comme ceux qu’on trouve
....................auprès d'Autrecourt.
....................Le seigneur Cromwell
....................vit très loin d’ici.

P:
To eat dozens
of mooncakes
And of white wine,
have a number of pints,
Is called gluttony.


....................P:
....................Manger des côtelettes
....................par douzaines
....................Et boire aussi
....................des litres de vin blanc,
....................C’est de la goinfrerie.

C:
My dear plover, gentle in discourse,
Speak thou without reserve.
What shall enable me
to escape?


....................C:
....................Cher pluvian au ton si noble,
....................Parle-moi donc sans contrainte.
....................Qu’aurai-je pour
....................échappatoire ?

P:
Watch the sunrise at every dawn,
And seeking to obtain remission,
Asking the aid of Master Zhuang.


....................P:
....................Vois le soleil à chaque aurore,
....................Et pour le pardon de tes fautes,
....................Sois secouru par Maître Zhuang.

C:
My dear plover,
not poor of speech,
I will question thee
on thy discourse.
What is the worst
that might happen to me?


....................C:
....................Cher pluvian
....................au verbe si riche,
....................Je t’interrogerai
....................sur ton discours,
....................Quel est le pire sort
....................qui peut m’attendre ?

P:
To meet a stupid talking beast,
And get
such a lesson as this,
Going on to eternity.


....................P:
....................Tomber sur un sot animal qui parle,
....................Qui donnerait
....................des leçons de la sorte,
....................Les prolongeant sur une éternité.

C:
My dear plover of speech
about to depart,
I will ask of thee previously,
Is there a course devoid of hope?


....................C:
....................Cher pluvian parlant,
....................ton départ est proche,
....................Je fais auparavant cette demande :
....................Est-on parfois privé d’espoir ?

P:
Cochonfucius
of subtle elocution,
If thou wouldest obtain
a share of the world,
With the mighty hope is weak.


....................P:
....................Cochonfucius
....................aux subtiles paroles,
....................Si tu désires
....................avoir ta part du monde,
....................Pouvoir te permet peu d’espoir.

C:
My dear plover of blameless aspect
And whose discourse is not evil,
Art thou Cromwell or someone else?


....................C:
....................Cher pluvian au corps sans tache,
....................Tu ne prêches pas le mal,
....................Es-tu Cromwell ou un autre ?

P:
Cochonfucius
audacious in the onset,
If I be Cromwell,
Am I a good connection of thine?


....................P:
....................Cochonfucius
....................aux assauts impétueux,
....................Si je suis bien Cromwell,
....................Suis-je ou non de tes proches ?

C:
My dear plover,
untreacherous in discourse,
If thou art Cromwell,
Were the hackers
good around thee?


....................C:
....................Cher pluvian dont le discours
....................n’est pas trompeur,
....................Si tu es bien Cromwell,
....................Les hypermétropes,
....................qu’ont-ils fait de toi ?

P:
Cochonfucius,
audacious in answering,
Before whose face
no enemy standeth,
From death there is no escape.


....................P:
....................Cochonfucius,
....................toi qui réponds sans crainte,
....................Et devant qui
....................ne tient nul adversaire,
....................La mort n’a pas d’échappatoire.

C:
My dear wolf,
undisguised of speech,
No one could give
better lessons,
I shall write this dialogue
in a book.


....................C:
....................Cher babouin, toi qui fuis
....................l’euphémisme,
....................Nul mieux que toi
....................ne peut m’instruire,
....................Je vais noter ce dialogue
....................en un livre.

P:
If thou seekest
to write it black on white,
And let your followers learn it,
Blessed art thou
by the heaven of concrete.


....................P:
....................Si tu nous le mets
....................noir sur blanc
....................Et le fais lire à tes disciples,
....................je te bénis
....................par le ciel de béton.




http://www.ancienttexts.org/library/celtic/ctexts/eagle.html
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 27645
Age : 65
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 3 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Mar 23 Oct 2018 - 18:52

Barbarian Chronicle

....................Chronologie Barbare


An imperceptible modality expressed itself ineffably in a garden. We asked the Analyst about it. The answer was following: This imperceptible essence has been expressing itself only since the sixth graveyard of the fifth underworld, and will cease to do so at the very first graveyard of the eighth underworld. When it was not yet expressed, it was unnamed, and therefore did not exist. It will be no longer expressed as soon as it will be present everywhere, hence unnamed again.

....................Une modalité imperceptible se manifesta ineffablement
....................dans un jardin en pleine nuit. Nous interrogeâmes
....................alors l'Analyste qui fit la remarque suivante :
....................Cette essence imperceptible ne se manifeste que
....................depuis la sixième nécropole du cinquième inframonde,
....................et cessera de le faire dès la première nécropole du huitième
....................inframonde. Avant de se manifester, elle n'était pas
....................nommée, et donc n'existait pas. Sa manifestation prendra fin,
.................... peut-être après le sacre, lorsqu'elle sera partout
.................... présente, et qu'on ne la nommera plus.

Read more :

http://sonnets-de-cochonfucius.lescigales.org/chronology.html


.................... Lire la suite :

.................... http://sonnets-de-cochonfucius.lescigales.org/chronologie.html

Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 27645
Age : 65
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 3 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Mar 23 Oct 2018 - 21:57

Advice for Winter Days (anonymous, University of Belfast)

....................Quelques recommandations hivernales


Avoid walking in shoes that have smooth surfaces, which increase the risk of slipping.

....................N’ayez pas de souliers dont la semelle est lisse :
....................Sur la neige et la glace, on constate qu’ils glissent.

Walk consciously. Be alert to the possibility that you could quickly slip on an unseen patch of ice. Avoid the temptation to run to catch a bus or beat traffic when crossing a street.
Walk cautiously. Your arms help keep you balanced, so keep hands out of pockets and avoid carrying heavy loads that may cause you to become off balance.
Walk « small. » Look ahead of where you step. When you step on icy areas, take short, shuffling steps and walk as flatfooted as possible.


....................Surveillez la façon, surtout, dont vous marchez
....................En sortant le matin pour aller au marché,

....................Puis, gardez-vous aussi du givre subreptice ;
....................Il faudrait que vos pas, dès lors, se rapetissent
....................Et que de lourds paquets n’aillent vous empêcher
....................De garder l’équilibre, en vous faisant pencher.

....................D’ailleurs, en avançant, regardez devant vous,
....................Posez vos pieds à plat, n’allez pas, comme un fou,
....................Courir derrière un bus ou un taxi qui passe.

Remove snow immediately from footwear before it becomes packed or turns to ice.

....................Si la neige aux souliers fait un bel ornement,
....................Il faut pourtant l’ôter assez rapidement,
....................Avant que le grand froid ne la transforme en glace.
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 27645
Age : 65
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 3 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius le Mer 7 Nov 2018 - 22:16

Fitzgerald after Khayyam: Rubaiyat

....................C. d'après Fitzgerald

Am I a wine-bibber? What if I am?
Gueber or infidel? Suppose I am?
Each sect miscalls me, but I heed them not,
I am my own, and, what I am, I am.


....................Suis-je un ivrogne ? Et pourquoi non ?
....................Guèbre ou païen ? Rien que des noms ;
....................Des pieux l’opprobre est sans objet,
....................Je suis moi-même, et rien, sinon.

Whether at Naishapur or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.


....................À Naïshapur ou bien à Babylone,
....................L’amertume ou la saveur douce et bonne
....................Va, goutte à goutte, épuiser la bonbonne ;
....................Et Vie tomber comme feuilles d’automne.

Up from Earth’s Center through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many a Knot unravel’d by the Road;
But not the Master-knot of Human Fate.


....................Du centre de la Terre ai sept portails franchis,
....................Au trône saturnien m’élevant, je m’assis ;
....................Tout au long du chemin, bien des noeuds je défis,
....................Non celui du destin, c’est un trop grand défi.

With them the seed of Wisdom did I sow,
And with mine own hand wrought to make it grow;
And this was all the Harvest that I reap’d–
“I came like Water, and like Wind I go.”


....................De sagesse en mon champ j’ai semé la semence,
....................Et de ma propre main j’ai permis sa croissance.
....................Or, que me dit le fruit que je vais récoltant ?
....................“Venu comme un peu d’eau, parti avec le vent”.

Think, in this batter’d Caravanserai
Whose Portals are alternate Night and Day,
How Sultan after Sultan with his Pomp
Abode his destined Hour, and went his way.


....................Pense, en voyant cette auberge sur cour
....................Dont les portes ne sont que les nuits et les jours,
....................Combien ont de sultans ici, en leurs atours,
....................Séjourné, pour partir, à la fin, sans retour.

And David’s lips are lockt; but in divine
High-piping Pehlevi, with “Wine! Wine! Wine!
“Red Wine!”–the Nightingale cries to the Rose
That sallow cheek of hers to’ incarnadine.


....................De David, pas un mot, mais les accents divins
....................Du rossignol qui crie : Du vin, du vin, du vin,
....................Il nous faut du vin rouge… Et la rose à l’entendre
....................Fait rougir au soleil sa couleur jaune tendre.

Heaven is incomplete without a heavenly romance
Let a glass of wine be my present circumstance
Take what is here now, let go of a promised chance
A drumbeat is best heard from a distance.


....................Le ciel est incomplet s’il n’est d’amours célestes ;
....................Je bois un coup de vin sans demander mon reste.
....................Plus qu’un grand bien promis, j’aime un acquis modeste,
....................Et les tambours, de loin, ont un son moins funeste.

************************************************************************

(Ada ===  https://pouruneseulenote.wordpress.com/ )

Luna de noviembre, ¿Dónde estás?
Bombillas blancas, calles angostas;
Las chispas de las sombras que pasan
Hacen las preguntas y respuestas.


....................Lune de novembre, où est-elle ?
....................En blanc s’éclairent les ruelles,
....................À elles-mêmes se répondent
....................De nos ombres les étincelles.
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 27645
Age : 65
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Page 3 sur 3 Précédent  1, 2, 3

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum