Traductions

4 participants

Page 4 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4

Aller en bas

Traductions - Page 4 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius Mar 26 Nov 2019 - 19:24

Hommage au « Vaisseau d'or » d'Émile Nelligan

Aboard his ship, the pirate is dreaming,
Minding the words of an unknown lady;
Dark is his mind, and his soul is shady,
And such a mood he does find unseeming.


....................Sur son noble vaisseau, le pirate est pensif,
....................Il se souvient des mots d’une belle inconnue ;
....................Son coeur en est troublé, son âme est comme nue,
....................Ce sentiment l’accable et lui semble excessif.

Now the hull might get broken on a reef,
But the ship's wheel is held by the right hand
Of the helmsman, a guy so kind and bland,
For the strong ship, this means a true relief..


....................La nef est en danger de frapper un récif ;
....................La barre cependant, habilement tenue
....................Par un homme intrépide et plein de retenue,
....................Sauve d’un tel destin le navire massif.

Man and captain, in ordinary joy,
Drink some red wine served by Helen of Troy,
That is the end of all their former pride.


....................Capitaine et barreur, en des plaisirs profanes,
....................Marins de comédie, héros d’Aristophane,
....................Vident plusieurs godets, perdant toute fierté.

What do they get from so short a voyage ?
No discovery, just a bit of spoilage;
On wings on dream they continue to ride.


....................Que leur apportera leur navigation brève ?
....................Pourront-ils découvrir un lieu de liberté ?
....................Il leur reste, sinon, le continent du Rêve.
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 36018
Age : 69
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 4 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius Mar 6 Oct 2020 - 19:25

Traductions - Page 4 Cvr-fl

Hermann Hesse: Welkes Blatt, Feuille morte
. adapté par moi-même (avec des approximations)

Jede Blüte will zur Frucht,
Jeder Morgen Abend werden,
Ewiges ist nicht auf Erden
Als der Wandel, als die Flucht.

Toute fleur deviendra fruit,
Après le jour vient la nuit ;
Car tout n’est qu’impermanence,
À part cette évanescence.


Auch der schönste Sommer will
Einmal Herbst und Welke spüren.
Halte, Blatt, geduldig still,
Wenn der Wind dich will entführen.

Le plus bel été se donne
Pour suite un déclin d’automne ;
Feuille, remets-toi aux bras
Du vent qui t’emportera.


Spiel dein Spiel und wehr dich nicht,
Laß es still geschehen.
Laß vom Winde, der dich bricht,
Dich nach Hause wehen.

Offre-toi sans résister,
Contente-toi d’exister ;
Le vent t’arrache et t’emmène
Vers ton paisible domaine.

Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 36018
Age : 69
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 4 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius Ven 13 Nov 2020 - 20:42

Traductions - Page 4 Triton-pur-cobalt

Han Shan et Cochonfucius
--------------------

吾心似秋月

Mon coeur est la lune d'automne

碧潭清皎潔

Le lac est un morceau de jade

無物堪比倫

Foin des métaphores

教我如何說

Montre-moi les mots

---------------------------------
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 36018
Age : 69
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 4 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius Jeu 4 Aoû 2022 - 17:27

Half-moon

https://www.forum-metaphysique.com/t4592p20-nuits-de-2010#132820

So  about nights
----------------

Memories, all I had memories
Slow, weak, bad memories
They’re my only stories


Des souvenirs, nulle autre chose,
Ni très vivants, ni vraiment roses,
Je ne sais pas d’autres histoires ;
La lune est triste et la nuit noire.

Sad moon and dark nights
As all my midnights
Few tears and silent cries


Puis à chaque fois que vient l’heure
De minuit sans nul bruit je pleure ;

It’s just like a fake door
No way, and always more
Pain, slow, bad memories
This is life


La porte n’est qu’en trompe l’oeil,
Tous mes souvenirs sont en deuil.

And we used to fight
This is night


Ma vie tu étais un combat
Mais à présent la nuit est là
Qui me désole et me désarme.

And I used to cry
So no more lie,
Bad memories never die!


Il n’est plus temps de se mentir :
Toujours ces mauvais souvenirs,
Ma vie tu es remplie de larmes.
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 36018
Age : 69
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 4 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius Mar 23 Aoû 2022 - 20:18

Donna donna
---------

Traductions - Page 4 Vo22-p

On a wagon bound for market
There’s a calf with a mournful eye.
High above him there’s a swallow
Winging swiftly through the sky.

........................................Dans une bétaillère
........................................On voit pleurer un veau
........................................Et là-haut, dans le ciel,
........................................Il passe une hirondelle.

How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer’s night.



........................................Écoute hurler le vent,
........................................Vois-le hurler de rire
........................................Tout au long de la nuit
........................................Et tout le jour suivant.

“Stop complaining,” said the farmer,
“Who told you a calf to be
Why don’t you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?”

........................................Arrête, dit le paysan,
........................................T’avais qu’à pas être veau,
........................................Mais voler dans le ciel
........................................Comme la brave hirondelle.


Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow has learnt to fly.

........................................Les veaux, on les massacre
........................................Sans leur rendre raison,
........................................Mais qui veut être libre
........................................Vole de ses propres ailes.
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 36018
Age : 69
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 4 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius Sam 22 Oct 2022 - 20:34

Traductions - Page 4 Ange-ane

Jacques Prévert « Être ange c’est étrange »
-------------------------------------

Cochonfucius « Stranger(s) »
------------------------------

Être Ange
C’est Étrange
Dit l’Ange

I'm an angel,
this is so strange,
says the angel.


Être Âne
C’est étrâne
Dit l’Âne

I'm a donkey,
that's so stronkey,
says the donkey.


Cela ne veut rien dire
Dit l’Ange en haussant les ailes

You don't make sense,
says the angel, shrugging his wings.


Pourtant
Si étrange veut dire quelque chose
étrâne est plus étrange qu’étrange
dit l’Âne

But listen,
if "strange" makes sense,
"stronkey" is stranger than "strange",
says the donkey.


Étrange est !
Dit l’Ange en tapant du pied

Stranger, so what!
says the angel, stomping his feet.


Étranger vous-même
Dit l’Âne
Et il s’envole.

Stranger, good-bye
says the donkey
flying away.




.
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 36018
Age : 69
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 4 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius Mar 25 Oct 2022 - 20:53

The Lake Isle Of Innisfree
--------  Yeats and C. --------

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.


Irai-je en Innisfree ? J’y vais sans plus tarder,
Pour m’y faire un abri de glaise et de planchettes,
Neuf rangs de haricots, une ruche à garder,
Ermitage qu’emplit la rumeur des avettes.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.


J’y trouverai la paix dont les vagues surviennent
Des voiles du matin chez le grillon chantant ;
Scintillement nocturne et pourpre méridienne,
Puis dans le soir s’ébat la linotte d’antan.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.


J’y vais sans plus tarder. La nuit comme le jour
Clapote l’eau du lac, à bas bruit, sur la grève ;
Je me tiens sur le bord des voies que je parcours
C’est de cela que mon coeur rêve.
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 36018
Age : 69
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 4 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius Mer 26 Oct 2022 - 19:05

Hyènes ----- Hyaenas
------------------------

Kipling and C.

-----

After the burial-parties leave
And the baffled kites have fled;
The wise hyaenas come out at eve
To take account of our dead.

Après le funèbre au-revoir,
Les vautours restent sur leur faim.
Les hyènes sages, sur le soir,
Viennent s'occuper du défunt.



How he died and why he died
Troubles them not a whit.
They snout the bushes and stones aside
And dig till they come to it.

Les faits de son heure dernière
N'ont pour elles nulle importance.
Leur museau pousse branche et pierre
Creusant toujours vers leur pitance.



They are only resolute they shall eat
That they and their mates may thrive,
And they know that the dead are safer meat
Than the weakest thing alive.

Ce qu'elles veulent, c'est manger,
Que du groupe la force augmente.
En cadavre est moins de danger
Qu'en la moindre chose vivante.

(For a goat may butt, and a worm may sting,
And a child will sometimes stand;
But a poor dead soldier of the King
Can never lift a hand.)

(Cornes des boucs, dards des cloportes,
Même un enfant se bat parfois;
Un soldat, quand sa chair est morte,
Ne lève pas le petit doigt).


They whoop and halloo and scatter the dirt
Until their tushes white
Take good hold in the army shirt,
And tug the corpse to light,

Glapissements dans la poussière.
Leurs blanches canines saisissent
Le mort par l'habit militaire,
Hors de la fosse elles le hissent.


And the pitiful face is shewn again
For an instant ere they close;
But it is not discovered to living men --
Only to God and to those

Reparaît le pauvre visage
Un instant avant l'hallali.
Mais ne le voit nul personnage,
Seul Dieu et les démons salis



Who, being soulless, are free from shame,
Whatever meat they may find.

Nor do they defile the dead man's name --
That is reserved for his kind.

Qui de vergogne ou d'âme n'ont
Et mangent de toute charogne.

Hyènes ne tachent point le nom
Du mort : c'est humaine besogne.
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 36018
Age : 69
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 4 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius Sam 29 Oct 2022 - 18:28

Notre Père -------- Lord our Father
--------------------------------

(Prévert and C.)

Notre Père qui êtes aux cieux
Restez-y
Et nous nous resterons sur la terrre
Qui est quelquefois si jolie

Lord our Father who art in Heaven
Just stay there
So we shall stay on this Earth
Sometimes so lovely


Avec ses mystères de New York
Et puis ses mystères de Paris
Qui valent bien celui de la Trinité

With Yankee mysteries
And Parisian mysteries
Well worth the mystery of Holy Trinity


Avec son petit canal de l'Ourcq
Sa grande muraille de Chine
Sa rivière de Morlaix
Ses bêtises de Cambrai

And the short canal that runs through Paris
The Great Wall in China
The Morlaix estuary
Sweets of Cambrai


Avec son Océan Pacifique
Et ses deux bassins aux Tuilleries
Avec ses bons enfants et ses mauvais sujets

Pacific Ocean
Two ponds in Tuileries gardens
Good boys and bad guys


Avec toutes les merveilles du monde
Qui sont là
Simplement sur la terre
Offertes à tout le monde
Éparpillées

So many wonders of the world
Which we find
Just present on this our planet Earth
For everyone
Scattered


Émerveillées elles-même d'être de telles merveilles
Et qui n'osent se l'avouer
Comme une jolie fille nue qui n'ose se montrer

Wondering about being wonders
Not confessing it to themselves
Like a nude girl is shy


Avec les épouvantables malheurs du monde
Qui sont légion
Avec leurs légionnaires
Avec leurs tortionnaires

In this grim world
With so many sadnesses
Legionaries
Tortionaries


Avec les maîtres de ce monde
Les maîtres avec leurs prêtres leurs traîtres et leurs reîtres

Masters of this planet
And their priests and their teachers and their pimps


Avec les saisons
Avec les années
Avec les jolies filles et avec les vieux cons
Avec la paille de la misère pourrissant dans l'acier des canons.

Seasons
Years
Wet girls and old dicks
Straw of Misery in Steel of Large Guns.
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 36018
Age : 69
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 4 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius Mer 21 Juin 2023 - 20:24

Voir aussi

http://sonnets-de-cochonfucius.lescigales.org/chronology.html

ainsi que

http://sonnets-de-cochonfucius.lescigales.org/chronologie.html
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 36018
Age : 69
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 4 Empty Re: Traductions

Message par alex_x Mer 21 Juin 2023 - 22:54

Je répond à un message ancien mais voici le texte original du poète québécois Émile Nelligan (1879-1941):

Le vaisseau d'or

Ce fut un grand Vaisseau taillé dans l'or massif :
Ses mâts touchaient l'azur, sur des mers inconnues ;
La Cyprine d'amour, cheveux épars, chairs nues,
S'étalait à sa proue, au soleil excessif.

Mais il vint une nuit frapper le grand écueil
Dans l'Océan trompeur où chantait la Sirène,
Et le naufrage horrible inclina sa carène.
Aux profondeurs du Gouffre, immuable cercueil.

Ce fut un Vaisseau d'or, dont les flancs diaphanes
Révélaient des trésors que les marins profanes,
Dégoût, Haine et Névrose, entre eux ont disputés.

Que reste-t-il de lui dans la tempête brève ?
Qu'est devenu mon cœur, navire déserté ?
Hélas ! Il a sombré dans l'abîme du Rêve !

(Texte libre de droit, provient de Wikipedia)

alex_x
Affranchi des Paradoxes

Masculin Nombre de messages : 317
Localisation : Québec
Identité métaphysique : En recherche
Humeur : Positive
Date d'inscription : 14/02/2023

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 4 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius Jeu 22 Juin 2023 - 11:43

Voir aussi

http://www.paradis-des-albatros.fr/?poeme=nelligan/le-vaisseau-d-or
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 36018
Age : 69
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 4 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius Sam 9 Sep 2023 - 13:28

Gecko.fr et Cochon.en
-------------------

Ungekosurlepied :

Disposant de l’avantage qu’est la patience,
Apathique d’aspect mais rompu à sa Science,
Chasseur des cœurs ardents, mon Être misérable,
Attend pendant des ans la victime coupable.


Cochonfucius :

I am a patient man, at times it suits me fine.
I do not look so strong… but some Science is mine;
My poor little being waits for the hearts that burn
And for guilty victims, the kind who never learn.

U :

Telle la martyre, cette femme engagée:
Dans sa cage de luxe, l’amour enragé,
M’aura conduit, vagabond ! Marin de luxure !
Au terme de quatorze lunes pour conclure.

C :

And so, this martyr woman, all burning and fighting,
Mad love brought me to her, in luxury waiting
A luxurious sailor, been through more than one place:
Fourteen moons of toiling and thus I won the race.

U :

Armée de bottes, bavarde comme timide !
Coupable, l’ai-je dit ? En son esprit cupide,
De se venger de l’Autre en disposant de moi,


C :

Straight in her boots and shy, and also talkative,
She had a greedy mind and was so captative
That she punished her man by making me her toy.

U :

Qui ne suis, loin s’en faut, dupe de ses émois,
Récoltant sur le cou(p) quelques âpres griffures,
Ne laissant en mon coeur, qu’une infime rayure.


C :

But I am not her fool, I don’t share her false joy,
And for all her yelling and biting and scratching,
I am but lightly wounded, it is merely itching.
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 36018
Age : 69
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 4 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius Sam 18 Nov 2023 - 12:10

Parler aux alouettes

To a Sky Lark, William Wordsworth
(tentative de traduction par Cochonfucius)

Up with me! Up with me into the clouds!
For thy song, Lark, is strong;


Monte avec moi! Monte avec moi jusqu'aux nuages!
Car ton chant, alouette, est un puissant ramage;

Up with me, up with me into the clouds!
Singing, singing,
With clouds and sky about thee ringing,


Monte avec moi! Monte avec moi jusqu'aux nuages!
Ton chant, ton chant,
Le ciel et le nuage alentour résonnants,

Lift me, guide me till I find
That spot which seems so to thy mind!


Guide-moi vers le haut jusqu'à atteindre ensemble
Le lieu qui à ton coeur le plus idoine semble!

I have walked through wildernesses dreary
And to-day my heart is weary;
Had I now the wings of a Faery,
Up to thee would I fly.


Par de mornes déserts longtemps j'ai cheminé,
Et désormais mon coeur est accablé de peine;
D'une fée pour voler si l'art m'était donné,
Vers toi je monterais d'une course aérienne.

There is madness about thee, and joy divine
In that song of thine;
Lift me, guide me high and high
To thy banqueting-place in the sky.


En toi est la folie et divine jouissance,
L'une et l'autre, je les entends dans ta chanson;
Fais-moi monter vers toi d'une vive ascension
Au ciel de ton festin plein de magnificence.

Joyous as morning
Thou art laughing and scorning;
Thou hast a nest
for thy love and thy rest,


Tel un matin d'allégresse,
Un rire moqueur te presse,
Ton nid sait te prémunir
Pour aimer et pour dormir,

And, though little troubled with sloth,
Drunken Lark! thou would’st be loath
To be such a traveller as I.


Et sans être paresseuse,
Tu serais bien malheureuse
Dans mon errance hasardeuse.

Happy, happy Liver,
With a soul as strong as a mountain river
Pouring out praise to the Almighty Giver,
Joy and jollity be with us both!


Tu as si grande joie de vivre,
Tel un torrent qui, sans faiblir
A son grand créateur délivre
Notre éloge et notre plaisir.

Alas! my journey, rugged and uneven,
Through prickly moors or dusty ways must wind;


Hélas, mon parcours est un pénible voyage,
Passant par sèche route et bourbeux marécages.

But hearing thee, or others of thy kind,
As full of gladness and as free of heaven,
I, with my fate contented, will plod on,
And hope for higher raptures, when life’s day is done
.

Mais je t'entends, et les autres oiseaux,
Tous pleins de joie, qui de tous maux délivre;
Je suis ma route, acceptant mon fardeau,
D'une autre vie j'attendrai de mieux vivre.


Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 36018
Age : 69
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traductions - Page 4 Empty Re: Traductions

Message par Cochonfucius Lun 12 Fév 2024 - 18:11

Quinze ans et la suite 十有五
---------

(Confucius et Cochonfucius)

Confucius disait : « À quinze ans,
Mon esprit tendait, frémissant,
Vers l’étude ;

...................子曰:“吾十有五
...................而志
...................于学,

À trente ans j’étais paladin,
À quarante ans n’eus plus d’in-
Certitudes ;

.........三十而立,
.........四十而不
.........惑,

À soixante ans, coeur lumineux,
Soixante-dix, ce que je veux
N’est que juste.

...........六十而耳顺,
..........七十而从心所欲,
...........不逾矩。
Cochonfucius
Cochonfucius
Seigneur de la Métaphysique

Masculin Nombre de messages : 36018
Age : 69
Localisation : taverne de Cluny au quartier latin
Identité métaphysique : vieux porc
Humeur : paisible
Date d'inscription : 08/01/2009

http://paysdepoesie.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Page 4 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum